Le corbeau (~ Der Rabe) ' Filminin Konusu : Le corbeau is a movie starring Pierre Fresnay, Ginette Leclerc, and Micheline Francey. French village doctor becomes target of poison-pen letters sent to village leaders, accusing him of affairs and practicing abortion.
Les diaboliques(1955)(8,1-55330)
Le salaire de la peur(1953)(8,1-48017)
Le deuxième souffle(1966)(8,0-4496)
Quai des Orfèvres(1947)(7,8-5394)
La vérité(1960)(7,6-2281)
L'assassin habite... au 21(1943)(7,5-2361)
Manon(1949)(7,1-619)
Retour à la vie(1949)(7,1-102)
La prisonnière(1968)(7,0-788)
Les espions(1957)(7,0-696)
Caprice de princesse(1934)(6,5-12)
Miquette et sa mère(1950)(6,1-191)
1943 yılında çekilmiş bir fransız filmi, aynı zamanda norveçli shoegaze grubu serena-maneesh'in gitaristi øystein sandsdalen'in yan projesinin adı*.
(hangar x - 6 Ağustos 2010 13:53)
les diaboliques ve le salaire de la peur'un yönetmeni henri-georges clouzot'nun enfes filmi. konusu şöyle: bir taşra kasabasının sakinleri isimsiz mektuplarla birbirlerine karşı kışkırtılır. bu kadar. gerisi spoiler olur. adam filmi öyle bi işlemiş ki, kendinden sonra gelen birçok yönetmene yol göstermiş.
(yerli mal - 22 Kasım 2010 16:23)
dayanamadım, bi şeyler daha söyleyeyim:--- spoiler ---eğer küçük bir yerleşim yerinde bir müddet yaşamışsanız, neresi olduğu önemli değil, bu film sizi daha da bir içine çeker. küçük yerlerde dedikodu çabuk yayılır derler. sen sabah tepede birine bi kızı sevdiğini söylersin, akşama kalmaz haber her yere yayılır. bu ortamda yüksek çabayla 2 kişilik sırlarını korumaya çalışan insanlar bir anda sırlarının 3 kişilik olduğu öğreniyor. herkes tedirgin. herkes kızgın. herkes herkesin sırlarını öğreniyor. tüm bunların ortasında kasabanın doktoru da, gizli ilişkisinin ifşa olması nedeniyle sıkıntıya düşüyor ve mektupları yazan meçhul kişiyi bulmaya çalışıyor. profesör, film boyunca doktoru öyle bir manipüle ediyor ki, ister istemez izleyici de bundan etkileniyor. çoğu zaman karşılıklı yapılan psikolojik tahliller, sinema tarihindeki belki de ilk örnek olarak suçlu profili çıkarma, izleyiciyi sürekli ters köşeye yatırma gibi clouzot'nun fransız hitchcock lâkabının afedersin amına koyduğu öğeler başarıyla işlenmiş. zaten bu adama ne diye fransız hitchcock demişler, anlamıyorum. adamlar en kötü aynı klâsmanda sayılmalı hâlbuki. bir de birçok sahnede dış mekân çekimleri kullanılmış olsa da izleyiciye sirayet etmeyi başaran o kapana kısılmışlık duygusu bambaşkaydı. clouzot, filmde kasabayı komple kapalı mekân gibi kullanmış sanki. kısacası süper film.--- spoiler ---
(yerli mal - 22 Kasım 2010 16:41)
edgar allan poe'nun the raven şiirinin charles baudelaire çevirisidir:une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieuxet curieux volume d’une doctrine oubliée, pendantque je donnais de la tête, presque assoupi, soudainil se fit un tapotement, comme de quelqu’unfrappant doucement, frappant à la porte de machambre. « c’est quelque visiteur, — murmurai-je,— qui frappe à la porte de ma chambre ; ce n’estque cela, et rien de plus. »--- orijinali spoiler ---once upon a midnight dreary, while ı pondered, weak and weary, over many a quaint and curious volume of forgotten lore—while ı nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,as of some one gently rapping, rapping at my chamber door.“’tis some visitor,” ı muttered, “tapping at my chamber door—only this and nothing more.”--- orijinali spoiler ---ah ! distinctement je me souviens que c’était dans leglacial décembre, et chaque tison brodait à son tourle plancher du reflet de son agonie. ardemment jedésirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirerde mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristessepour ma lénore perdue, pour la précieuse et rayonnantefille que les anges nomment lénore, — etqu’ici on ne nommera jamais plus.--- orijinali spoiler ---ah, distinctly ı remember it was in the bleak december,and each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.eagerly ı wished the morrow ;—vainly ı had sought to borrowfrom my books surcease of sorrow—sorrow for the lost lenore—for the rare and radiant maiden whom the angels name lenore—nameless here for evermore.--- orijinali spoiler ---et le soyeux, triste et vague bruissement des rideauxpourprés me pénétrait, me remplissait de terreursfantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ;si bien qu’enfi n, pour apaiser le battement de moncœur, je me dressai, répétant : « c’est quelque visiteurqui sollicite l’entrée à la porte de ma chambre,quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à laporte de ma chambre ; — c’est cela même, et riende plus. »--- orijinali spoiler ---and the silken sad uncertain rustling of each purple curtainthrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before ;so that now, to st ill the beating of my heart, ı stood repeating“’tis some visiter entreating entrance at my chamber door—some late visiter entreating entrance at my chamber door ;th is it is and nothing more.”--- orijinali spoiler ---mon âme en ce moment se sentit plus forte.n’hésitant donc pas plus longtemps : « monsieur,— dis-je, — ou madame, en vérité, j’implore votrepardon ; mais le fait est que je sommeillais, et vousêtes venu frapper si doucement, si faiblement vousêtes venu taper à la porte de ma chambre, qu’àpeine étais-je certain de vous avoir entendu. » etalors j’ouvris la porte toute grande ; — les ténèbres,et rien de plus ! »--- orijinali spoiler ---presently my soul grew stronger ; hesitating then no longer,“sir,” said ı, “or madam, truly your forgiveness ı implore ;but the fact is ı was napping, and so gently you came rapping,and so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,th at ı scarce was sure ı heard you”—here ı opened wide the door—darkness there and nothing more.--- orijinali spoiler ---scrutant profondément ces ténèbres, je me tinslongtemps plein d’étonnement, de crainte, dedoute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamaisosé rêver ; mais le silence ne fut pas troublé, etl’immobilité ne donna aucun signe, et le seulmot proféré fut un nom chuchoté : « lénore ! »— c’était moi qui le chuchotais, et un écho à sontour murmura ce mot : « lénore ! » purement cela,et rien de plus.--- orijinali spoiler ---deep into that darkness peering, long ı stood there wondering, fearing,doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before ;but the silence was unbroken, and the st illness gave no token,and the only word there spoken was the whispered word, “lenore!”th is ı whispered, and an echo murmured back the word, “lenore!”—merely this and nothing more.--- orijinali spoiler ---rentrant dans ma chambre, et sentant en moitoute mon âme incendiée, j’entendis bientôt uncoup un peu plus fort que le premier. « sûrement,— dis-je, — sûrement, il y a quelque chose auxjalousies de ma fenêtre ; voyons donc ce que c’est,et explorons ce mystère. laissons mon cœur secalmer un instant, et explorons ce mystère ; — c’estle vent, et rien de plus. »--- orijinali spoiler ---back into the chamber turning, all my soul within me burning,soon again ı heard a tapping, something louder than before.“surely,” said ı, “surely that is something at my window lattice ;let me see, then, what thereat is and this mystery explore—let my heart be st ill a moment, and this mystery explore ;—’tis the wind and nothing more.--- orijinali spoiler ---je poussai alors le volet, et, avec un tumultueuxbattement d’ailes, entra un majestueux corbeaudigne des anciens jours. ıl ne fit pas la moindrerévérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas uneminute ; mais, avec la mine d’un lord ou d’une lady,il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; ilse percha sur un buste de pallas juste au-dessus dela porte de ma chambre ; — il se percha, s’installa,et rien de plus.--- orijinali spoiler ---open here ı flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,ın there stepped a stately raven of the saintly days of yore.not the least obeisance made he ; not a minute stopped or stayed he,but, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—perched upon a bust of pallas just above my chamber door—perched, and sat, and nothing more.--- orijinali spoiler ---alors cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintienet la sévérité de sa physionomie, induisant matriste imagination à sourire : « bien que ta tête,— lui dis-je, — soit sans huppe et sans cimier, tun’es certes pas un poltron, lugubre et ancien corbeau,voyageur parti des rivages de la nuit. dis-moiquel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuitplutonienne ! » le corbeau dit : « jamais plus ! »--- orijinali spoiler ---th en this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,by the grave and stern decorum of the countenance it wore,“though thy crest be shorn and shaven, thou,” ı said, “art sure no craven,ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore—tell me what thy lordly name is on the night’s plutonian shore!”quoth the raven, “nevermore.”--- orijinali spoiler ---je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendîtsi facilement la parole, bien que sa réponse n’eûtpas un bien grand sens et ne me fût pas d’un grandsecours ; car nous devons convenir que jamais il nefut donné à un homme vivant de voir un oiseauau-dessus de la porte de sa chambre, un oiseau ouune bête sur un buste sculpté au-dessus de la portede sa chambre, se nommant d’un nom tel que« jamais plus ! »--- orijinali spoiler ---much ı marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,though its answer little meaning—little relevancy bore ;for we cannot help agreeing that no living human beingever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,with such name as “nevermore.”--- orijinali spoiler ---mais le corbeau, perché solitairement sur le busteplacide, ne proféra que ce mot unique, comme sidans ce mot unique il répandait toute son âme.ıl ne prononça rien de plus ; il ne remua pas uneplume, — jusqu’à ce que je me prisse à murmurerfaiblement : « d’autres amis se sont déjà envolésloin de moi ; vers le matin, lui aussi, il me quitteracomme mes anciennes espérances déjà envolées. »l’oiseau dit alors : « jamais plus ! »--- orijinali spoiler ---but the raven, sitting lonely on that placid bust , spoke onlyth at one word, as if his soul in that one word he did outpournothing farther then he uttered ; not a feather then he fluttered—till ı scarcely more than muttered : “other friends have fl own before—on the morrow he will leave me, as my hopes have fl own before.”th en the bird said, “nevermore.”--- orijinali spoiler ---tressaillant au bruit de cette réponse jetée avectant d’à-propos : « sans doute, — dis-je, — cequ’il prononce est tout son bagage de savoir, qu’il apris chez quelque maître infortuné que le malheurimpitoyable a poursuivi ardemment, sans répit,jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’unseul refrain, jusqu’à ce que le de profundis deson espérance eût pris ce mélancolique refrain :“jamais, jamais plus !” »--- orijinali spoiler ---startled at the st illness broken by reply so aptly spoken,“doubtless,” said ı, “what it utters is its only stock and st ore,caught from some unhappy mast er whom unmerciful disasterfollowed fast and followed fast er till his songs one burden bore—till the dirges of his hope that melancholy burden boreof ‘never—nevermore’.”--- orijinali spoiler ---mais, le corbeau induisant encore toute ma tristeâme à sourire, je roulai tout de suite un siège à coussinsen face de l’oiseau et du buste et de la porte ;alors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai àenchaîner les idées aux idées, cherchant ce que cetaugural oiseau des anciens jours, ce que ce triste,disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau desanciens jours voulait faire entendre en croassantson — jamais plus !--- orijinali spoiler ---but the raven still beguiling all my sad soul into smiling,straight ı wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door ;th en, upon the velvet sinking, ı betook myself to linkingfancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—what this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yoremeant in croaking “nevermore.”--- orijinali spoiler ---je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, maisn’adressant plus une syllabe à l’oiseau, dont lesyeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’aufond du cœur : je cherchais à deviner cela, et plusencore, ma tête reposant à l’aise sur le velours ducoussin que caressait la lumière de la lampe, cevelours violet caressé par la lumière de la lampe quesa tête, à elle, ne pressera plus, — ah ! jamais plus !--- orijinali spoiler ---this ı sat engaged in guessing, but no syllable expressingto the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core ;th is and more ı sat divining, with my head at ease recliningon the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,but whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,she shall press, ah, nevermore!--- orijinali spoiler ---alors il me sembla que l’air s’épaississait, parfumépar un encensoir invisible que balançaient des séraphinsdont les pas frôlaient le tapis de la chambre.« ınfortuné ! — m’écriai-je, — ton dieu t’a donnépar ses anges, il t’a envoyé du répit, du répit et dunépenthès dans tes ressouvenirs de lénore ! bois,oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette lénoreperdue ! » le corbeau dit : « jamais plus ! »--- orijinali spoiler ---then, me thought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerswung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.“wretch,” ı cried, “thy god hath lent thee—by these angels he hath sent theerespite—respite and nepenthe from thy memories of lenore!quaff , oh quaff this kind nepenthe and forget this lost lenore!”quoth the raven, “nevermore.”--- orijinali spoiler ---« prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseauou démon, mais toujours prophète ! que tu sois unenvoyé du tentateur, ou que la tempête t’ait simplementéchoué, naufragé, mais encore intrépide,sur cette terre déserte, ensorcelée, dans un logispar l’horreur hanté, — dis-moi sincèrement, jet’en supplie, existe-t-il, existe-t-il ici un baume dejudée ? dis, dis, je t’en supplie ! » le corbeau dit :« jamais plus ! »--- orijinali spoiler ---“prophet!” said ı, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted—on this home by horror haunted—tell me truly, ı implore—ıs there—is there balm in gilead?—tell me—tell me, ı implore!”quoth the raven, “nevermore.”--- orijinali spoiler ---« prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseauou démon ! toujours prophète ! par ce ciel tendusur nos têtes, par ce dieu que tous deux nous adorons,dis à cette âme chargée de douleur si, dansle paradis lointain, elle pourra embrasser une fi llesainte que les anges nomment lénore, embrasserune précieuse et rayonnante fi lle que les anges nommentlénore. » le corbeau dit : « jamais plus ! »--- orijinali spoiler ---“prophet!” said ı, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!by that heaven that bends above us—by that god we both adore—tell this soul with sorrow laden if, within the dist ant aidenn,ıt shall clasp a sainted maiden whom the angels name lenore—clasp a rare and radiant maiden whom the angels name lenore.”quoth the raven, “nevermore.”--- orijinali spoiler ---« que cette parole soit le signal de notre séparation,oiseau ou démon ! — hurlai-je en me redressant.— rentre dans la tempête, retourne au rivage de lanuit plutonienne ; ne laisse pas ici une seule plumenoire comme souvenir du mensonge que ton âme aproféré ; laisse ma solitude inviolée ; quitte ce busteau-dessus de ma porte ; arrache ton bec de moncœur, et précipite ton spect re loin de ma porte ! »le corbeau dit : « jamais plus ! »--- orijinali spoiler ---“be that our sign of parting, bird or fiend!” ı shrieked, upstarting—“get thee back into the tempest and the night’s plutonian shore!leave no black plume as a token of that lie thy soul has spoken!leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”quoth the raven, “nevermore.”--- orijinali spoiler ---et le corbeau, immuable, est toujours installé,toujours installé sur le buste pâle de pallas, justeau-dessus de la porte de ma chambre ; et ses yeuxont toute la semblance des yeux d’un démon quirêve ; et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui,projette son ombre sur le plancher ; et mon âme,hors du cercle de cette ombre qui gît fl ottante sur leplancher, ne pourra plus s’élever, — jamais plus --- orijinali spoiler ---and the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingon the pallid bust of pallas just above my chamber door ;and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreamingand the lamp-light o’er him st reaming throws his shadow on the floor ;and my soul from out that shadow that lies floating on the floorshall be lifted—nevermore!--- orijinali spoiler ---
(e a p - 14 Şubat 2018 13:20)
(bkz: karga)
(besinci goz - 26 Ocak 2006 20:40)
Yorum Kaynak Link : le corbeau