Facebook Yorumları
  • comment image

    bir jacek kaczmarski şarkısı. duvarlar anlamına gelmektedir. aynı zamanda bir devri değiştirmiş, "sadece bir şarkı"dan çok daha fazlası olan tarihi eser.

    http://www.youtube.com/watch?v=fp8usxcitqw

    sözlerinin ingilizce çevirisi :

    he was inspired and young, they were a legion
    he gave them strength with his song, singing that the dawn is near.
    they'd light thousands candles for him, smoke rising over their heads,
    he sang it was time for the wall to fall...
    they sang together with him:

    pull the teeth of bars from the walls!
    tear off the chains, break the whip!
    and the walls will fall, will fall, will fall
    and will bury the old world!

    soon they knew the song by heart and just the melody without the words
    carried the old meaning, shivers through hearts and heads.
    so they sung, clapped to the rhythm, their applause sounding like gunshots,
    and the chain was a burden, the dawn was dawdling...
    and he still sung and played:

    pull the teeth of bars from the walls!
    tear off the chains, break the whip!
    and the walls will fall, will fall, will fall
    and will bury the old world!

    and they saw their numbers, they felt their strength and the time,
    and singing that the dawn is near, they marched into the streets;
    they destroyed monuments and uprooted pavements — this one is with us! this one is against us!
    who's alone is our worst enemy!
    and the singer was also alone.

    he looked at the steady march of the crowds,
    silent he listened to the thunder of their steps,
    and the walls grew, grew, grew
    the chain dangled at the feet...

    he looks at the steady march of the crowds,
    silent he listens to the thunder of their steps,
    and the walls are growing, growing, growing
    the chain dangles at the feet...

    ve orijinal sözleri :

    on natchniony i mlody byl, ich nie policzylby nikt
    on im dodawal piesnia sil, spiewal ze blisko juz swit.
    swiec tysiace palili mu, znad glów podnosil sie dym,
    spiewal, ze czas by runal mur...
    oni spiewali wraz z nim:

    wyrwij murom zeby krat!
    zerwij kajdany, polam bat!
    a mury runa, runa, runa
    i pogrzebia stary swiat!

    wkrótce na pamiec znali piesn i sama melodia bez slów
    niosla ze soba stara tresc, dreszcze na wskros serc i glów.
    spiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzal poklask ich brzmial,
    i ciazyl lancuch, zwlekal swit...
    on wciaz spiewal i gral:

    wyrwij murom zeby krat!
    zerwij kajdany, polam bat!
    a mury runa, runa, runa
    i pogrzebia stary swiat!

    az zobaczyli ilu ich, poczuli sile i czas,
    i z piesnia, ze juz blisko swit szli ulicami miast;
    zwalali pomniki i rwali bruk - ten z nami! ten przeciw nam!
    kto sam ten nasz najgorszy wróg!
    a spiewak takze byl sam.

    patrzyl na równy tlumów marsz,
    milczal wsluchany w kroków huk,
    a mury rosly, rosly, rosly
    lancuch kolysal sie u nóg…

    patrzy na równy tlumów marsz,
    milczy wsluchany w kroków huk,
    a mury rosna, rosna, rosna
    lancuch kolysze sie u nóg...


    (hephaistos orodruin - 11 Ağustos 2012 06:31)

Yorum Kaynak Link : mury