Strana Oz (~ Zanimatelnaya etologiya) ' Filminin Konusu : Strana Oz is a movie starring Yana Troyanova, Yuriy Kutsenko, and Andrey Ilenkov. New Year in Russian - controlled and ruthless element. While residents preparing for a major national holiday, Lenka Shabadinova works at kiosk till...
Aritmiya(2017)(7,5-3093)
Geograf globus propil(2013)(7,4-3906)
Morfiy(2008)(7,3-2296)
Zhit(2012)(7,3-1121)
Zhit(2010)(7,2-1036)
Kak Vitka Chesnok vyoz Lyokhu Shtyrya v dom invalidov(2018)(7,2-1661)
Volchok(2009)(7,2-860)
Klass korrektsii(2014)(6,9-867)
Vse umrut a ya ostanus(2008)(6,5-1915)
Pro lyubov(2015)(6,4-744)
Ya tozhe khochu(2012)(6,4-1309)
en bilinenleri şunlar sanırım: hesen zîrek – ey niştîman ==> ruhi su – ankara’nın taşına bakmarjan – kevirê dil ==> ajda pekkan – baksana taliheşahiya stranan – edle ==> ahmet sezgin – ay akşamdan ışıktır (yaylalar)ayrıntısı alıntıda
(inedem - 28 Aralık 2015 22:15)
ilk kürtçe eserleri türkçe okuyan sanatçılar: celal güzelses, mukim tahir, kel hamza, cemil cankurt gibi sanatçılardır. bu isimlere zamanla mahmut güzelgöz, kazancı bedih, birecikli nuri sesigüzel,ibrahim tatlıses, burhan çaçan, izzet altınmeşe gibi sanatçılar eklenmiştir.şimdi de “derlenen” parçalara bir göz atalım. öncelikle şivan perwer’den başlayalım:“de lorî ” adlı parçayı güler ışık yıllarca kulaklarımıza “şey yani ” olarak fısıldadı.daha çok ilyas salman‘ın oynadığı yeşilçam filmlerinden aşina olduğumuz ve ibrahim tatlıses’in “bir mumdur iki mumdur” adlı parça aslında yılar önce “mumik” olarak biliniyor, dinleniliyordu.“hinê bînin li destê kin” adlı parça da bu coğrafyada gelinin kına gecesinde söylenen ve gelinin annesi tarafından gözyaşları eşliğinde dinlenilen “kınayı getir anne” olarak çevrilmişti.“di dinê de sê tişt hene” adlı parça da sonraları ibrahim tatlıses tarafından “bu dünyada üç şey vardır” olarak dillendirilmişti.yine , “lawo destê min berde” adlı parçasını yurdun muhtelif sanatçıları “makaram sarı bağlar” diye dillendirmişlerdi.türk sinema tarihinin belki de en acıklı filmlerini yapan ve küçük emrah olarak ünlenen, seksenli yıllarda filmleri izlenen her evde gözyaşlarının sel olup aktığı filmlerden bildiğimiz “ben yetim, ben öksüz” adlı parçayı, şivan perwer ondan çok daha önce ” lê dotmam” olarak okumuştu.yine “peşmerge” adlı parçasını ibrahim tatlıses, kendisini de katarak “zurnacı ibo dayı” olarak bir güzel söylemiş.özellikle belirtilmesi gereken bir anektod da şu ki; pkk öncülerinden delil doğan tarafından yine pkk öncülerinden abisi mazlum doğan anısına yapılmış bir beste olan “canê canê”yi şivan perwer tanıttıktan sonra ibrahim tatlıses de gazinolarda, düğün salonlarında “caney caney” olarak okumuştur.heycanê mukrîyanî’nin söylediği vakit insanın içinden bir şeylerin kopup gittiğini fark ettiğimiz “ez kevokim” adlı parçayı zamanın tatlıses’i olan celal güzelses “hele yar zalim yar” şeklinde değiştirerek kulaklarımızın kirini silmeye yetmemişti.bazı kaynaklara göre zahid brifkani’nin bazı kaynaklara göre ise anonim bir kirdkî (zaza) olduğu söylenen “leyla ” parçasını da, özcan deniz alıp bir güzel söyledi. üstelik özcan deniz, ünlü dengbêjlerden şakiro’nun öz yeğenidir.bir dönem dillere düşen ve bülent serttaş’ın dillendirdiği “ağlama yar” adlı parça aslında “seyran mengî” dir. bu parçanın aslının süryanice olduğunu ve yıllar sonra kürtlerin şarkıyı kürtçeye çevirdiğini de söyleyenler vardır. (ibrahim halil baran )yine sahneye izzet altınmeşe çıkar. “lê nazê ” adlı parçayı “naze ” olarak seslendirir , “lê xanimê” yı da “le hanım” olarak müzikseverlere seslendirmiştir.anonim olarak bilinen ve hemen hemen her halayda mutlaka müziğiyle halay çekilen bir başka parça da “lorke lorke”dir. ve sahneye yine tanıdık bir isim çıkar: ibrahim tatlıses.“cotkar” isimli kürtçe eser tahsin taha tarafından söylenip, biliniyordu. mehmet özbek, eseri alıp “beyaz gül, kırmızı gül” diye çevirmişti.yine gülistan perwer’den bildiğimiz (daha önce söyleyen de olmuştur) “zara” adlı parçayı, günümüzün sinemacısı, ve “çok yönlü kişiliğiyle” bilinen, mahsun kırmızıgül “öleyim” olarak çevirmiş ve bizlere dinletmişti.hızlarını bir türlü alamayan mümtaz sanatçılarımızdan olan ceylan ve azer bülbül, şivan perwer’in “xanê û xwedêde” adlı parçasını kendilerine göre çevirmişlerdi. ceylan bu parçayı : “ben anayım” olarak, azer bülbül ise bu parçayı : “ben babayım” olarak cinsiyet isteklerine göre şekillendirmişlerdir.yine anonimlerden olan“çavit civana leyla” parça: “çavuş kızı leyla” olarak“lo berde” adlı parça: “makaram sarı bağlar” olarak“lorke lorke” adlı parça: “diyarbakır güzel bağlar” olarak“sînemê” adlı parça: “zap suyu” olarak“esmera min” adlı parça: “kibar yarim esmerim” olarak çevrilmiştir.kemal sunal’ın bir filminde seslendirdiği ve türkçe’ye“ay akşamdan ışıktır” olarak çevrilen parçanın aslı da “edlê yemman” adlı parçadır.yine ilyas salman’ın filmlerinden birinde bu tepe kumlu tepe adlı şarkının da aslı nabikeve adlı parçadır.türk halk müziği topluluğu’nun korosunda sıklıkla söylenen “toycular” adlı parça da nizamettin ariç’in de söylediği porzerîn adlı şarkı olduğunu belirtmek lazım.mustafa ergün, press haber (28.12.2015)
(spinocan - 29 Şubat 2016 19:45)
ez kevok im - hele yar zalım yarnure - çay içinde adalarrindike - kara üzüm habbesiximxime - ağrı dağından uçtumzeriyamin - uzun uzun kamışlarninno - karanfil deste gidernaze - nazey nazeycane cane - caney caneynabikeve - bu tepe kumlu tepeyara min - cümbüllüseyran mangi - ağlama yar ağlamalo verde - makaram sarı bağlar le xanim - le hanım dera sore - dağlar duman oldu ax wey lo - yaylanın soğuk suyu lorke lorke - diyarbakır güzel bağlar porzerin - toycular yar yeman - ay akşamdan ışıktır yek mumik - bir mumdur rabe cotyar - beyaz gül kırmızı gül sineme - zap suyu esmera min - kibar yarim esmerim çawe ciwan e leyla - çavuş kızı leyla
(lairocse - 29 Eylül 2018 15:44)
Yorum Kaynak Link : türkçeleştirilen kürtçe şarkılar