Bella (~ Beauty) ' Filminin Konusu : hayatımızın en zor anı vicdanımızın parçalandığı ve elimizden hiç bir şeyin gelmediği anlar mıdır.? yürek burkan bir hikaye buluyorsunuz ama öyle bütün çıplaklığıyla değil,gölge misali varlığını hissediyorsunuz jose ile nina nın sıcacık insani sohbetine tanıklık ediyor.kefaretin sözlük anlamından daha açıklayıcısını gözlerinizle görüyorsunuz. alejandro gomez monteverde'nin ilk filmiydi .festivallerden başarılarla ayrılan bir film BellaSımsıcak bir aşk hikayesi ancak.Öyle içi boş bir hikaye değil.Çok etkileyici ve mükemmel bir yapım.
Ödüller :
Toronto International Film Festival : "People's Choice Award"
anita lane'in de sex o clockalbumunde yorumladigi evrensellesmis halk sarkisi. sozlerinin cevirisi asagi yukari grup yorum'un cav bella'sindaki gibi.
(koyumavi - 18 Şubat 2002 12:15)
bellayi guzel bir hatun ismi, kendisini de o hatunun calmasini isteyen bir erkegin soylendigini dusunegeldigim sarki idi. uydurmanin bu kadariymis yani.(bkz: bella cal bella cal cal cal)
(armish - 12 Ocak 2007 10:57)
italya tarihi hakkında pek birşey bilmem, ancak bu şarkının bir partizan şarkısı olduğunu biliyorum. partizan nedir onu hiç bilmiyorum.civilization 2 oynarken, eğer 1900lü yıllardaysanız bir şehri aldığınızda, şehirin etrafında partizanlar çıkıp şehri geri almaya çalışıyorlardı.
(glamdring - 25 Haziran 2008 10:07)
tek bildiğim italyanca kelime totti. ama bu şarkıyı ne zaman duysam sözlerini hissediyorum. içimde bir umut filizleniyor, mücadeleci bir ses "sakın vazgeçme, devam et" diye fısıldıyor. "dünyada pisliklerin haddinden fazla olması, herkesin bu pislikte boğulmuş olduğu anlamına gelmez. haksızlıklar elbet bir gün biter, karanlığa küfredip duracağına kendi mumunu yanında taşı. bir bakarsın güneş bir gün daha güzel doğar, insanlar birbirine günaydın demeye başlar. güneşe karşı oturup güzel şeylerden bahseder" diye şarkı boyunca devam ediyor bu umut dolu ses.bir önceki dinleyişimde; olimposta yanımda efeslerim, mutlak yalnızlığım ve içinde kaybolduğum kocaman bir huzur varken dinliyordum. içim umut ve mutlulukla dolmuştu. aradan 1 aya yakın süre geçti, taksim metrosunun öldürücü kalabalığında yer yüzüne çıkmaya çalışırken, keman ve gitardan duydum bu sefer. görüşmeme geç kalmıştım, sevgili gelişine yarım voleyle yerin dibine geri gönderecekti. ama durdum ve şarkının bitmesini bekledim. çiçekler açtı yeniden içimde, cebimde ne kadar bozukluk varsa bıraktım. ruhumda ne kadar bozukluk varsa düzelttim. ve yeryüzüne giden meşakkatli yoluma devam ettim.
(mies - 20 Ekim 2008 23:39)
yves montand, canallas, heiter bis wolking, swingle singers, commandantes, valtozat, banda bassotti, manu chao, muslim magomaev, mauro zuccante, chumbawamba, 44 leningrad, spaceheads, aurora, modena city ramblers, mirah with the black, anita lane, hannes wader, la kinky beat, motives gibi çeşitli şarkıcı veya gruplar tarafından farklı dillerde yorumlanmış halk şarkısı. dahası da vardır elbet ama bende bulunanlar bu kadar. *
(belixuis - 28 Kasım 2008 03:43)
cok guzel bir halk turkusudur.. defalarca bikilmadan her dilde dinlenesi olan bir italyan turkusudur... bazi iddialarin aksine sol kulturu cok eskilere dayanan topraklardan cikmis ve o topraklarin sahiplerinden dunyanin gercek sahiplerine bir demet selam bir umudu gonderen turkudur.. not: italyan tarihinde her daim fasizm ogesi bulunmus ise de her daim guclu bir direnis ve halk hareketi olmustur. zaten tarihsel kokeni olmayan birseyin bu adar cesitli ve uzunca bir sure var olabilmesi imkansizdir.
(sarcee - 30 Temmuz 2009 01:02)
zebda versiyonu vardır bir de mutlaka dinlenmesi gereken.
(hirondelle - 12 Mart 2010 19:45)
cin fikirli yapimcilar sayesinde 12 mart tan sonra trt radyolarinda* hafif bati muzigi programlarinda dinlemekten buyuk haz alinan marş
(brownie - 16 Aralık 2002 11:47)
chumbawambanın soyledigi hali bildigim kadarıyla ilk ingilizce versiyonu.sarkı g8 protestoları sırasında cenova'da öldurulen carlo giulianiye adanmış.
(fengari - 7 Nisan 2003 15:48)
belki en güzel değil ama en neşe veren yorumunu az önce şuradan izledim: http://www.youtube.com/watch?v=5siss3mkedwbir gün cemaatiyle beraber 1 mayıs söyleyen bir imam görmek de nasip olur mu ki?
(faydasiz - 27 Ocak 2013 11:46)
goran bregovic versiyonu nedense favorimdir. mutlu ediyor beni :) bella ciao
(little boss - 12 Mayıs 2013 03:53)
the world is waking outside my windowbella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaodrags my senses into the sunlightfor there are things that i must dowish me luck now, i have to leave youbella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaowith my friends now up to the citywe’re going to shake the gates of helland i will tell them - we will tell thembella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaothat our sunlight is not for franchiseand wish the bastards drop down deadnext time you see me i may be smilingbella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciaoi’ll be in prison or on the tvi’ll say “the sunlight dragged me here!”
(uco - 13 Ekim 2003 18:20)
hep aklindadir, hep guzeldir.bagira cagira soylemek istersin bazen, olmaz. sartlar uygun olmaz. ama iyi ki var.bu sarki.
(kisaltma kablosu - 10 Şubat 2014 02:00)
milva'nın sesiyle dinlenildiğinde bir başkadır... insanın içinde sakladığı umudunu ve acı içinde dahi olsa özgürlüğe doğru yol alan yaşama isteğini anlatır aslında. şarkının sözleri değiştirilmeden önceki hali, yani en orjinal hali aşağıdaki linktedir.link : bella cioa originaletürkçe sözleri ise:sabah yataktan kalkar kalkmaz,pirinç tarlasına doğru yola düşerim.sivrisinekler ve sansarlar arasında, yapmam gereken iş çok zordur.ve patron elinde bastonuyla başımıza dikilir, bizi zorla çalıştırır.lalalalalalalalalalalala...anneciğim nasıl bir çiledir bu, ağlıyorum hergün.burada geçirdiğimiz her saatkaybediyoruz gençliğimizi.ama bir gün gelecek, özgürce çalışacağız hepimiz.
(kdozzz - 4 Mayıs 2014 16:06)
cav bella, ciao bella seklinde yanlis bilinen sarkinin dogrusu. italyancada "seviyeli bir muhabbet ediyorduk guzelim nereye boyle hayirdir?" anlamina gelir.
(barbie - 8 Temmuz 2001 16:53)
italyan folk müziğinin en popüler örneği olan bu şarkı bildiğim kadarıyla ilk olarak po ovası'nda sefil koşullarda çalışan işçilerden yükselmiş bir feryattır. daha sonra, ikinci dünya savaşı yıllarında ise, değiştirilmiş sözlerle faşizme ve mussolini'nin her türlü politikasına karşı çıkan, çok kıyım görmüş, çok zorluktan geçmiş (ama sonunda emellerine ulaşmış) partigiani'lerin marşı haline gelmiştir.nihayetinde bir halk türküsü olduğu, kulaktan kulağa geldiği için bir sürü değişik sözlü versiyonu vardır. benim en çok dinlediğim hali olan milva'nın söylediği versiyonun iddiasız ve sadakatten uzak, sırf bir fikir vermesi için yaptığım çevirisi şöyledir:(bu arada, bella ciao'lu kısımları "hoşçakal güzelim, hoşçakal" diye çevirdim, şarkı bende hep tarlaya gitmeden önce yataktaki karısına veda eden bir işçiyi çağrıştırdığı için, ama başka çözemediğim göndermeler de sözkonusu olabilir. hem merhaba, hem de hoşçakal anlamına geldiğini unutmayalım ciao'nun. bir de kimi laubali italyanların ağızlarına sakız olmuş, güzel çirkin demeden herkese söyledikleri "ciao bella" değil de, "bella ciao" denmesi enteresan).alla mattina, appena alzatao bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao.alla mattina, appena alzatain risaia mi tocca andar(sabah, daha yeni kalkmışım, hoşçakal güzelim, hoşçakal, sabah, daha yeni kalmışım, pirinç tarlasına gitmem gerek)e tra gli insetti e le zanzare o bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao.e tra gli insetti e le zanzareduro lavoro mi tocca a far(ve böcekler ve sivrisinekler arasında, hoşçakal güzelim, hoşçakal, böcekler ve sivrisinekler arasında, zor bir iş yapmam gerekiyor)il capo in piedi col suo bastone o bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao.il capo in piedi col suo bastonee noi curve a lavorar (şefimiz ayakta bastonuyla, hoşçakal güzelim, hoşçakal, şefimiz ayakta bastonuyla, ve bizi çalışmak için sıraya diziyor - ç.n: bu son dize kesin yanlış, curvere diye bir fiil yok ki, hiç anlamadım)o mamma mia! o che tormento!o bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao.o mamma mia! o che tormento!io t'invoco ogni doman'.(of tanrım! bu ne işkence, hoşçakal güzelim, hoşçakal, of tanrım, bu ne işkence! sana her pazar yalvarıyorum) ed ogni ora da qui passiamoo bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao.ed ogni ora da qui passiamonoi perdiamo la gioventu'(ve burada geçirdiğimiz her saat, hoşçakal güzelim, hoşçakal, ve burada geçirdiğimiz her saat, gençliğimizi kaybediyoruz) ma verrà un giorno che tutte quanteo bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao.ma verrà un giorno che tutte quantelavoreremo in libertà! (ama öyle bir gün gelecek ki, hoşçakal güzelim, hoşçakal, öyle bir gün gelecek ki, hepimiz özgürlük içinde çalışacağız!)işte böyle. bir başarısızlık var çevirinin tamamına sinmiş, ben de hissettim.
(lacrima - 9 Temmuz 2001 16:17)
benim bildiğim kadarıyla mussolini ve hitler'e karşı ayaklanan italyan partizanlarının, eşlerine veda şarkısıdır.bir dörtlüğü şöyleydi :(bu dörtlüden önceki bir dörtlüde, yurdunu işgal eden düşmanla savaşmaya gittiğini söylüyordu)e se io muoio, lassu in montagnao bella ciao bella, ciao ciao ciaoe se io muoio, lassu in montagnatu mi devi seppelir.anlamı :ve eğer ben, yukarıda dağda ölürsem,hoşçakal güzelim, hoşçakalve eğer ben, yukarıda dağda ölürsemsen beni gömmelisin.
(abeka - 12 Temmuz 2001 15:27)
herkesin rusya orijinli sandıgı.. devrimci ruhun önde giden $arkilarinin ba$ında gelen aslında italyan halk türküsü olan ve e$siz ses ilkay akkaya dan dinlenilesi $arki...
(olympos - 9 Eylül 2001 18:57)
almanca sözleri horst berner tarafından yazılmıştır:bella ciaoeines morgens, in aller frühebella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,eines morgens, in aller frühetrafen wir auf unsern feind.partisanen, kommt, nehmt mich mit euchbella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,partisanen, kommt, nehmt mich mit euchdenn ich fühl der tod ist nah.wenn ich sterbe, oh ihr genossenbella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,wenn ich sterbe, oh ihr genossenbringt mich dann zur letzten ruh.in den schatten der kleinen blumebella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,in den schatten der kleinen blumein die berge bringt mich dann.und die leute, die gehn vorüberbella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,und die leute, die gehn vorübersehn die kleine blume stehn.diese blume, so sagen allebella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,ist die blume des partisanen,der für uns're freiheit starb.
(calendil - 14 Ocak 2005 13:24)
una mattina mi sono svegliato,o bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,una mattina mi sono svegliato,e ho trovato l'invasor.o partigiano portami via,o bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,o partigiano portami via,che mi sento di morir.e so io muoio da partigiano,o bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,e so io muoio da partigiano,tu mi devi seppellir.mi seppellisci lassù in montagnao bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,mi seppelisci lassù in montagnasotto l'ombra di un bel fior.tutte le genti che passerannoo bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,tutte le genti che passerannomi diranno «che bel fior!».e questo è il fiore del partigianoo bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,e questo è il fiore del partigianomorto per la liberta.goran bregovic & modena city r'nin biraz neşelice söylediği marş.
(agacgolgesi - 12 Haziran 2006 12:16)
Yorum Kaynak Link : bella ciao