Süre                : 1 Saat 31 dakika
Çıkış Tarihi     : 22 Kasım 2007 Perşembe, Yapım Yılı : 2007
Türü                : Drama,Romantik
Ülke                : ABD,Meksika
Yapımcı          :  Metanoia Films , Bella Production , Burnside Entertainment
Yönetmen       : Alejandro Monteverde (IMDB)(ekşi)
Senarist          : Alejandro Monteverde (IMDB)(ekşi),Patrick Million (IMDB)(ekşi),Leo Severino (IMDB)
Oyuncular      : Eduardo Verástegui (IMDB)(ekşi), Tammy Blanchard (IMDB)(ekşi), Manny Perez (IMDB)(ekşi), Angélica Aragón (IMDB)(ekşi), Jaime Tirelli (IMDB)(ekşi), Ramon Rodriguez (IMDB)(ekşi), Armando Riesco (IMDB)(ekşi), Sophie Nyweide (IMDB)(ekşi), Ali Landry (IMDB), Ewa Da Cruz (IMDB), Alexa Gerasimovich (IMDB), Herb Lovelle (IMDB), Tawny Cypress (IMDB), Doug DeBeech (IMDB), Michael Mosley (IMDB), Dominic Colon (IMDB), David Castro (IMDB), Wade Mylius (IMDB), Michael Chin (IMDB), Marilyn Torres (IMDB), Jim Stanek (IMDB), Teresa Yenque (IMDB), Sara Dawson (IMDB), Jamie Schofield (IMDB), Lukas Behnken (IMDB), Melinda Peinado (IMDB), Kola Ogundiran (IMDB), Hudson Cooper (IMDB), Ana Wolfington (IMDB), Anthony Ippolito (IMDB), William Johnson (IMDB), Maurice Carr (IMDB), Yuichi Ida (IMDB), Dionne Audain (IMDB), Peter Bucossi (IMDB), Claude Jay (IMDB), Stan Newman (IMDB), Alfonso Ramírez (IMDB)

Bella (~ Beauty) ' Filminin Konusu :
hayatımızın en zor anı vicdanımızın parçalandığı ve elimizden hiç bir şeyin gelmediği anlar mıdır.? yürek burkan bir hikaye buluyorsunuz ama öyle bütün çıplaklığıyla değil,gölge misali varlığını hissediyorsunuz jose ile nina nın sıcacık insani sohbetine tanıklık ediyor.kefaretin sözlük anlamından daha açıklayıcısını gözlerinizle görüyorsunuz. alejandro gomez monteverde'nin ilk filmiydi .festivallerden başarılarla ayrılan bir film BellaSımsıcak bir aşk hikayesi ancak.Öyle içi boş bir hikaye değil.Çok etkileyici ve mükemmel bir yapım.

Ödüller      :

Toronto International Film Festival:People's Choice Award


  • "anita lane'in de sex o clockalbumunde yorumladigi evrensellesmis halk sarkisi. sozlerinin cevirisi asagi yukari grup yorum'un cav bella'sindaki gibi."
  • "bellayi guzel bir hatun ismi, kendisini de o hatunun calmasini isteyen bir erkegin soylendigini dusunegeldigim sarki idi. uydurmanin bu kadariymis yani.(bkz: bella cal bella cal cal cal)"
  • "zebda versiyonu vardır bir de mutlaka dinlenmesi gereken."
  • "cin fikirli yapimcilar sayesinde 12 mart tan sonra trt radyolarinda* hafif bati muzigi programlarinda dinlemekten buyuk haz alinan marş"
  • "chumbawambanın soyledigi hali bildigim kadarıyla ilk ingilizce versiyonu.sarkı g8 protestoları sırasında cenova'da öldurulen carlo giulianiye adanmış."
  • "goran bregovic versiyonu nedense favorimdir. mutlu ediyor beni :) bella ciao"
  • "hep aklindadir, hep guzeldir.bagira cagira soylemek istersin bazen, olmaz. sartlar uygun olmaz. ama iyi ki var.bu sarki."
  • "cav bella, ciao bella seklinde yanlis bilinen sarkinin dogrusu. italyancada "seviyeli bir muhabbet ediyorduk guzelim nereye boyle hayirdir?" anlamina gelir."
  • "herkesin rusya orijinli sandıgı.. devrimci ruhun önde giden $arkilarinin ba$ında gelen aslında italyan halk türküsü olan ve e$siz ses ilkay akkaya dan dinlenilesi $arki..."




Facebook Yorumları
  • comment image

    italya tarihi hakkında pek birşey bilmem, ancak bu şarkının bir partizan şarkısı olduğunu biliyorum. partizan nedir onu hiç bilmiyorum.

    civilization 2 oynarken, eğer 1900lü yıllardaysanız bir şehri aldığınızda, şehirin etrafında partizanlar çıkıp şehri geri almaya çalışıyorlardı.


    (glamdring - 25 Haziran 2008 10:07)

  • comment image

    tek bildiğim italyanca kelime totti. ama bu şarkıyı ne zaman duysam sözlerini hissediyorum. içimde bir umut filizleniyor, mücadeleci bir ses "sakın vazgeçme, devam et" diye fısıldıyor. "dünyada pisliklerin haddinden fazla olması, herkesin bu pislikte boğulmuş olduğu anlamına gelmez. haksızlıklar elbet bir gün biter, karanlığa küfredip duracağına kendi mumunu yanında taşı. bir bakarsın güneş bir gün daha güzel doğar, insanlar birbirine günaydın demeye başlar. güneşe karşı oturup güzel şeylerden bahseder" diye şarkı boyunca devam ediyor bu umut dolu ses.

    bir önceki dinleyişimde; olimposta yanımda efeslerim, mutlak yalnızlığım ve içinde kaybolduğum kocaman bir huzur varken dinliyordum. içim umut ve mutlulukla dolmuştu. aradan 1 aya yakın süre geçti, taksim metrosunun öldürücü kalabalığında yer yüzüne çıkmaya çalışırken, keman ve gitardan duydum bu sefer. görüşmeme geç kalmıştım, sevgili gelişine yarım voleyle yerin dibine geri gönderecekti. ama durdum ve şarkının bitmesini bekledim. çiçekler açtı yeniden içimde, cebimde ne kadar bozukluk varsa bıraktım. ruhumda ne kadar bozukluk varsa düzelttim. ve yeryüzüne giden meşakkatli yoluma devam ettim.


    (mies - 20 Ekim 2008 23:39)

  • comment image

    cok guzel bir halk turkusudur.. defalarca bikilmadan her dilde dinlenesi olan bir italyan turkusudur... bazi iddialarin aksine sol kulturu cok eskilere dayanan topraklardan cikmis ve o topraklarin sahiplerinden dunyanin gercek sahiplerine bir demet selam bir umudu gonderen turkudur..

    not: italyan tarihinde her daim fasizm ogesi bulunmus ise de her daim guclu bir direnis ve halk hareketi olmustur. zaten tarihsel kokeni olmayan birseyin bu adar cesitli ve uzunca bir sure var olabilmesi imkansizdir.


    (sarcee - 30 Temmuz 2009 01:02)

  • comment image

    the world is waking outside my window
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    drags my senses into the sunlight
    for there are things that i must do

    wish me luck now, i have to leave you
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    with my friends now up to the city
    we’re going to shake the gates of hell

    and i will tell them - we will tell them
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    that our sunlight is not for franchise
    and wish the bastards drop down dead

    next time you see me i may be smiling
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
    i’ll be in prison or on the tv
    i’ll say “the sunlight dragged me here!”


    (uco - 13 Ekim 2003 18:20)

  • comment image

    milva'nın sesiyle dinlenildiğinde bir başkadır...

    insanın içinde sakladığı umudunu ve acı içinde dahi olsa özgürlüğe doğru yol alan
    yaşama isteğini anlatır aslında.

    şarkının sözleri değiştirilmeden önceki hali, yani en orjinal hali aşağıdaki linktedir.

    link : bella cioa originale

    türkçe sözleri ise:

    sabah yataktan kalkar kalkmaz,
    pirinç tarlasına doğru yola düşerim.
    sivrisinekler ve sansarlar arasında,
    yapmam gereken iş çok zordur.
    ve patron elinde bastonuyla başımıza dikilir,
    bizi zorla çalıştırır.
    lalalalalalalalalalalala...
    anneciğim nasıl bir çiledir bu,
    ağlıyorum hergün.
    burada geçirdiğimiz her saat
    kaybediyoruz gençliğimizi.
    ama bir gün gelecek,
    özgürce çalışacağız hepimiz.


    (kdozzz - 4 Mayıs 2014 16:06)

  • comment image

    italyan folk müziğinin en popüler örneği olan bu şarkı bildiğim kadarıyla ilk olarak po ovası'nda sefil koşullarda çalışan işçilerden yükselmiş bir feryattır. daha sonra, ikinci dünya savaşı yıllarında ise, değiştirilmiş sözlerle faşizme ve mussolini'nin her türlü politikasına karşı çıkan, çok kıyım görmüş, çok zorluktan geçmiş (ama sonunda emellerine ulaşmış) partigiani'lerin marşı haline gelmiştir.
    nihayetinde bir halk türküsü olduğu, kulaktan kulağa geldiği için bir sürü değişik sözlü versiyonu vardır. benim en çok dinlediğim hali olan milva'nın söylediği versiyonun iddiasız ve sadakatten uzak, sırf bir fikir vermesi için yaptığım çevirisi şöyledir:
    (bu arada, bella ciao'lu kısımları "hoşçakal güzelim, hoşçakal" diye çevirdim, şarkı bende hep tarlaya gitmeden önce yataktaki karısına veda eden bir işçiyi çağrıştırdığı için, ama başka çözemediğim göndermeler de sözkonusu olabilir. hem merhaba, hem de hoşçakal anlamına geldiğini unutmayalım ciao'nun. bir de kimi laubali italyanların ağızlarına sakız olmuş, güzel çirkin demeden herkese söyledikleri "ciao bella" değil de, "bella ciao" denmesi enteresan).

    alla mattina, appena alzata
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao.
    alla mattina, appena alzata
    in risaia mi tocca andar

    (sabah, daha yeni kalkmışım, hoşçakal güzelim, hoşçakal, sabah, daha yeni kalmışım, pirinç tarlasına gitmem gerek)

    e tra gli insetti e le zanzare
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao.
    e tra gli insetti e le zanzare
    duro lavoro mi tocca a far

    (ve böcekler ve sivrisinekler arasında, hoşçakal güzelim, hoşçakal, böcekler ve sivrisinekler arasında, zor bir iş yapmam gerekiyor)

    il capo in piedi col suo bastone
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao.
    il capo in piedi col suo bastone
    e noi curve a lavorar

    (şefimiz ayakta bastonuyla, hoşçakal güzelim, hoşçakal, şefimiz ayakta bastonuyla, ve bizi çalışmak için sıraya diziyor - ç.n: bu son dize kesin yanlış, curvere diye bir fiil yok ki, hiç anlamadım)

    o mamma mia! o che tormento!
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao.
    o mamma mia! o che tormento!
    io t'invoco ogni doman'.

    (of tanrım! bu ne işkence, hoşçakal güzelim, hoşçakal, of tanrım, bu ne işkence! sana her pazar yalvarıyorum)

    ed ogni ora da qui passiamo
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao.
    ed ogni ora da qui passiamo
    noi perdiamo la gioventu'

    (ve burada geçirdiğimiz her saat, hoşçakal güzelim, hoşçakal, ve burada geçirdiğimiz her saat, gençliğimizi kaybediyoruz)

    ma verrà un giorno che tutte quante
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao.
    ma verrà un giorno che tutte quante
    lavoreremo in libertà!

    (ama öyle bir gün gelecek ki, hoşçakal güzelim, hoşçakal, öyle bir gün gelecek ki, hepimiz özgürlük içinde çalışacağız!)

    işte böyle. bir başarısızlık var çevirinin tamamına sinmiş, ben de hissettim.


    (lacrima - 9 Temmuz 2001 16:17)

  • comment image

    benim bildiğim kadarıyla mussolini ve hitler'e karşı ayaklanan italyan partizanlarının, eşlerine veda şarkısıdır.

    bir dörtlüğü şöyleydi :

    (bu dörtlüden önceki bir dörtlüde, yurdunu işgal eden düşmanla savaşmaya gittiğini söylüyordu)

    e se io muoio, lassu in montagna
    o bella ciao bella, ciao ciao ciao
    e se io muoio, lassu in montagna
    tu mi devi seppelir.

    anlamı :

    ve eğer ben, yukarıda dağda ölürsem,
    hoşçakal güzelim, hoşçakal
    ve eğer ben, yukarıda dağda ölürsem
    sen beni gömmelisin.


    (abeka - 12 Temmuz 2001 15:27)

  • comment image

    almanca sözleri horst berner tarafından yazılmıştır:

    bella ciao
    eines morgens, in aller frühe
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
    eines morgens, in aller frühe
    trafen wir auf unsern feind.

    partisanen, kommt, nehmt mich mit euch
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
    partisanen, kommt, nehmt mich mit euch
    denn ich fühl der tod ist nah.

    wenn ich sterbe, oh ihr genossen
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
    wenn ich sterbe, oh ihr genossen
    bringt mich dann zur letzten ruh.

    in den schatten der kleinen blume
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
    in den schatten der kleinen blume
    in die berge bringt mich dann.

    und die leute, die gehn vorüber
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
    und die leute, die gehn vorüber
    sehn die kleine blume stehn.

    diese blume, so sagen alle
    bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
    ist die blume des partisanen,
    der für uns're freiheit starb.


    (calendil - 14 Ocak 2005 13:24)

  • comment image

    una mattina mi sono svegliato,
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao,
    una mattina mi sono svegliato,
    e ho trovato l'invasor.

    o partigiano portami via,
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao,
    o partigiano portami via,
    che mi sento di morir.

    e so io muoio da partigiano,
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao,
    e so io muoio da partigiano,
    tu mi devi seppellir.

    mi seppellisci lassù in montagna
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao,
    mi seppelisci lassù in montagna
    sotto l'ombra di un bel fior.

    tutte le genti che passeranno
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao,
    tutte le genti che passeranno
    mi diranno «che bel fior!».

    e questo è il fiore del partigiano
    o bella ciao, bella ciao,
    bella ciao, ciao, ciao,
    e questo è il fiore del partigiano
    morto per la liberta.

    goran bregovic & modena city r'nin biraz neşelice söylediği marş.


    (agacgolgesi - 12 Haziran 2006 12:16)

Yorum Kaynak Link : bella ciao