À l'est de moi (~ East of Me) ' Filminin Konusu : À l'est de moi is a movie starring Patricia Chraskova, Louis-Do de Lencquesaing, and Carole Deffit. A young woman travels to Moscow, speaking with the people she meets of the region's recent past.
Le serpent(2007)(6,5-2370)
L'annulaire(2005)(6,2-1036)
La corrispondenza(2016)(6,1-3368)
There Be Dragons(2011)(5,8-4265)
l'etat, c'est moi. fr. 'devlet benim' anlamına gelir.louis xiv'nin devletin yönetim şekliyle ilgili açıksözlü açıklamasıdır.(bkz: monarchie absolue de droit divin)
(mengus - 18 Nisan 2002 21:31)
devlet benim derken bir ait olmak anlamindan çok devlet demek ben demek gibi bir kalibi anlatir...
(portakal - 18 Nisan 2002 21:31)
sözlük formatina ve geleneklerine uyarlarsak, louis xiv'ün "devlet" basligina "aa bu benim lan!" yazmasidir.¨bu uyarlamadaki "benim" hem "olmak", hem de "sahibi olmak" anlamina gelmektedir ki le roi soleil'in ne demek istedigini fransizca aslindan daha iyi anlatir.
(pinocchio - 3 Nisan 2008 10:54)
güneş kral'ın hakkındaki en büyük efsanelerden biri olan tümcedir, yaratıcısı ise majestelerinin biyografisini yazan voltaire'dir. güneş kral ömr-ü hayatında bir defa bile böyle bir söz söylememiştir; bilakis son nefesini verirken "je m'en vais mais l'etat demeurera toujours" yani "ben gidiyorum ama devlet ilelebet payidar kalacaktır." demiştir. ha bu uydurma tümce ile sözümona yerilmeye çalışılan mutlakiyeti, liberalizmin ikiyüz senedir gevelediği yalanlardan farklı değerlendirmek isterseniz işe şuradan başlamanız önerilir:andrew lossky,the absolutism of louis xiv: myth or reality?, canadian journal of history, xix (1984)richard bonney, l'absolutisme, paris, 1989
(chevalier sans peur - 22 Haziran 2009 16:06)
(bkz: le roi soleil)
(aged - 7 Ocak 2004 13:49)
(bkz: belediyeyim ben)
(inatsiz katir - 19 Aralık 2013 21:14)
genelde ingilizceye "i am the state" olarak çevrilmesine rağmen, doğru çevirisinin "the state is me" olması gerektiğini düşündüğüm, 14. louis'ye ait deklarasyon. iki çeviri arasında vurgu farkı var ve yanlış çeviri neticesinde vurgu da değişiyor. türkçe çevirisinde sorun yok, özne ve vurgu doğru yerde: "devlet benim".
(macavity - 24 Mart 2014 12:29)
şöyle de bir şey yapılmış :d https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/…35179_n.jpg
(vakatta - 27 Mart 2014 19:21)
10 mayıs 2014 cumartesi günü, t.c.başbakanı recep tayyip erdoğan tarafından, muhetemelen fransızca bilmediğinden olsa gerek, jest ve mimiklerle ifade edilen sözdür. bu sözü, 14. louis söylememiştir ama "sultan tayyip", tarihte ilk defa, hem de 14. louis'ye izafe edilen şekliyle ifade buyurmuştur.diğer taraftan bu söz, başbakanlık koltuğundaki tayyip erdoğan'ın; danıştay'ın 146.kuruluş yıl dönümü dolayısıyla düzenlenen törende, türkiye barolar birliği başkanı metin feyzioğlu'nun kürsüde konuşma yaptığı esnasında, dünyada emsali görülmemiş bir şekilde tüm devlet teamüllerini yerle bir ederek, anayasal konumdaki hatibe hakaretler yağırıp, ardından, t.c. cumhurbaşkanı, genelkurmay başkanı ve diğer devlet protokolünü adeta önüne katarak dışarı sürmesi ile oluşan devlet tarjedisini en doğru şekilde anlatan ifadedir. "devlet benim!"
(yaz uygun bir sey iste yahu - 11 Mayıs 2014 00:17)
thomas hobbes'un düşün anlamında oluşturduğu mutlak monarşinin doruk noktası. machiavelli "devlet devlet devlet" diyerek kafa s*kmişti(bkz: stato). jean bodinoluşturduğu egemenlik kuramıyla machiavelli'nin devlet bekası odaklı görüşlerine temel oluşturdu, egemenlik kraldadır diyerek "kim la bu kral? asıl iktidar tanrı'da ve dolayısıyla kilisededir" diyenleri susturdu(bkz: souveraineté). hobbes da oluşturduğu sosyal sözleşme kuramıyla kralın, bu egemenliği halktan nasıl kendi üzerine topladığına dair rasyonel bir açıklama getirerek kralın egemenliğine meşruiyet sağladı(bkz: sosyal sözleşme). aha sonra da çıktı le roi soleil bu lafı etti, tüy dikti.
(vaguedespassions - 29 Mayıs 2015 19:03)
Yorum Kaynak Link : l'etat c'est moi