Süre                : 1 Saat 30 dakika
Çıkış Tarihi     : 11 Eylül 2016 Pazar, Yapım Yılı : 2016
Türü                : Drama
Ülke                : Kanada,İrlanda
Yapımcı          :  Media Pro One , Media Pro Two , Sienna Films
Yönetmen       : Alan Gilsenan (IMDB)
Senarist          : Alan Gilsenan (IMDB),Carol Shields (IMDB)
Oyuncular      : Catherine Keener (IMDB), Matt Craven (IMDB)(ekşi), Hannah Gross (IMDB), Chloe Rose (IMDB), Abigail Winter (IMDB), Brendan Coyle (IMDB)(ekşi), Hanna Schygulla (IMDB)(ekşi), Martha Henry (IMDB), Linda Kash (IMDB), Yanna McIntosh (IMDB), Dewshane Williams (IMDB), Kathryn Greenwood (IMDB), Olivia Scriven (IMDB), Benjamin Ayres (IMDB), Nora Sheehan (IMDB), Robert Nasmith (IMDB), Dylan Harman (IMDB), Mateo Galindo Torres (IMDB), Adam Butcher (IMDB), Alexander Conti (IMDB), Mathew Peart (IMDB), Nicholas Campbell (IMDB), Emma S. Johnson (IMDB), David Richmond-Peck (IMDB), Christine Horne (IMDB), Farzad Sadrian (IMDB), Jas Dhanda (IMDB), Fabio Lusvarghi (IMDB)

Unless (~ Iyilik) ' Filminin Konusu :
Unless is a movie starring Catherine Keener, Matt Craven, and Hannah Gross. A writer struggles with her daughter's decision to drop out of college and live on the streets. Based on the novel "Unless" by Carol Shields.


  • "bu kelimeden sonra kural gereği ek bir olumsuzluk eki kullanılmaz çünkü unless içinde o olumsuzluk anlamını taşır. (bkz: if not)"
  • "barney stinson'un bir bölümde sürekli kullandığı cümleydi. haftalarca aklıma takılmıştı."
  • "amok numara 5. boards of canada'yı andırdı bana (aslında albümün tamamı).(bkz: atoms for peace)"
  • "ilk dinlemeden sonra en cok hosuma giden atoms for peace seysi (sarki demeye dilim varmiyor)"
  • "if not"
  • "ing. ko$ul kipi."
  • "türkçeye -madıkça, -medikçe şeklinde ek olarak çevrilebilir."
  • "..."
  • "tam bir 'meğer ki'dir. cuk oturur."




Facebook Yorumları
  • comment image

    carol shields'ın feminist romanı. master sırasında mecburen okumuştum, ama dili akıp gidiyordu. daha sonra türkçeye "iyilik" adıyla çevrilmiş.

    kitapta feminizm böyle kör kör parmağım gözüne şeklinde değil de, erkeklerin bir türlü dinlemediği kadınlar şeklinde anlatılır. romanın baş kahramanı bir yazar ve çevirmen olduğundan dil konusu kitapta ana temalardan biri. zaten baş kahramanımızın birden dili tutulan kızı da bu dil ve kadın anlatımı konusunun merkezinde yer alıyor.

    roman filme de uyarlanmış ama bu uyarlama esnasında muhtemelen gişe kaygısıyla romanın en merkezi noktasında son derece korkakça bir değişiklik yapılmış:

    ----------- spoiler - - - - - - - - -
    romanda norah'nın dilinin tutulmasına neden olan olayda cadde ortasında kendini sessizce yakan kadın siyah çarşaf ve peçeli bir müslüman kadın. çarşaf ve peçe kadının sesinin kısıldığı ve kimliğinin bastırıldığının simgesi olarak görülüyordu.

    filmde ise norah yolda yürürken yanından çarşaf ve peçeli bir kadın geçip norah'ya gülümsüyor. sonrasında kaeşıdan gelen budist keşiş kılığında bir kadın üzerine benzin döküp yakıyor. budist keşişin sesini duyuramamasının kadının uğradığı toplumsal baskıyla ilgisi ne olabilir ki?

    müslümanların öfkesi yapımcılara zaten bir avuç olan budist keşişlerin öfkesinden daha ürkütücü gelmiş olmalı ki böyle bir değişiklik yapmışlar. ama romanın feminist mesajını da bir anda sıfıra indirmişler.
    --------- spoiler - - - - - - - - -


    (gallifreyfallsnomore - 13 Nisan 2018 10:34)

Yorum Kaynak Link : unless