Hollows Grove (~ Orphanage: The Haunting) ' Filminin Konusu : Hollows Grove is a movie starring Mykelti Williamson, Lance Henriksen, and Matthew Carey. A young filmmaker documents his ghost-hunting, reality show friends as their routine investigation of an abandoned orphanage turns into a...
Leaving D.C.(2012)(6,1-456)
Rorschach(2015)(5,7-388)
The Museum Project(2016)(5,4-177)
Inner Demons(2014)(5,2-2115)
Skinwalker Ranch(2013)(5,1-3801)
Alien Abduction(2014)(4,9-7900)
Apocalyptic(2014)(4,6-1002)
21 Days(2014)(4,6-430)
Unaware(2013)(4,5-950)
thomas moran'ın 1859 yılında çizdiği tablosunun adı.
(huzursuz - 3 Ekim 2007 12:19)
thomas moran'ın güzel tablosu. http://www.stephen-king.de/…childrolandgemaelde.jpg adresinden görülebilir.
(sarintua - 3 Şubat 2008 16:40)
robert browning in epik siiri. stephen kingin kara kule serisinin ilham aldigi eser.my first thought was, he lied in every word, that hoary cripple, with the malicious eye askance to watch the working of his lie on mine, and mouth scarce able to afford suprpression of the glee, that pursed and scored its edge, at one more victim gained thereby. what else should he be set for, with his staff? what, save to waylay with his lies, ensnare all travelers who might find him posted there, and ask the road? i guessed what skull-like laugh would break, what crutch 'gin write my epitaph for pastime in the dusty thoroughfare, if at his counsel i should turn aside into that ominous tract which, all agree, hides the dark tower. yet acquiesingly i did turn as he pointed: neither pride nor hope rekindling at the end described, so much as gladness that some end might be. for, what with my whole world-wide wandering, what with my search drawn out through years, my hope dwindled into a ghost not fit to cope with that obstreperous joy success would bring,- i hardly tried now to rebuke the spring my heart made, finding failure in its scope. as when a sick man very near to death seems dead indeed, and feels begin and end the tears and takes the farewell of each friend, and hears one bid the other go, draw breath freelier outside, ("since all is o'er," he saith, "and the blow fallen no grieving can amend";) while some discuss if near the other graves be room enough for this, and when a day suits best for carrying the corpse away, with care about the banners, scarves and staves: and still the man hears all, and only craves he may not shame such tender love and stay. thus, i had so long suffered in this quest, heard failure prophesied so oft, been writ so many times among "the band"- to wit, the knights who to the dark tower's search addressed their steps- that just to fail as they, seemed best, and all the doubt was now- should i be fit? so, quiet as despair, i turned from him, that hateful cripple, out of his highway into the path he pointed. all the day had been a dreary one at best, and dim was settling to its close, yet shot one grim red leer to see the plain catch its estray. for mark! no sooner was i fairly found pledged to the plain, after a pace or two, than, pausing to throw backward a last view o'er the safe road, 'twas gone; gray plain all round: nothing but plain to the horizon's bound. i might go on; naught else remained to do. so, on i went. i think i never saw such starved ignoble nature; nothing throve: for flowers- as well expect a cedar grove! but cockle, spurge, according to their law might propagate their kind, with none to awe, you'd think; a burr had been a treasure trove. no! penury, inertness and grimace, in some strange sort, were the land's portion. "see or shut your eyes," said nature peevishly, "it nothing skills: i cannot help my case: 'tis the last judgment's fire must cure this place, calcine its clods and set my prisoners free." if there pushed any ragged thistle-stalk above its mates, the head was chopped; the bents were jealous else. what made those holes and rents in the dock's harsh swarth leaves, bruised as to balk all hope of greenness? 'tis a brute must walk pashing their life out, with a brute's intents. as for the grass, it grew as scant as hair in leprosy; thin dry blades pricked the mud which underneath looked kneaded up with blood. one stiff blind horse, his every bone a-stare, stood stupefied, however he came there: thrust out past service from the devil's stud! alive? he might be dead for aught i know, with that red gaunt and collapsed neck a-strain, and shut eyes underneath the rusty mane; seldom went such grotesqueness with such woe; i never saw a brute i hated so; he must be wicked to deserve such pain. i shut my eyes and turned them on my heart. as a man calls for wine before he fights, i asked one draught of earlier, happier sights, ere fitly i could hope to play my part. think first, fight afterwards- the soldier's art: one taste of the old time sets all to rights. not it! i fancied cuthbert's reddening face beneath its garniture of curly gold, dear fellow, till i almost felt him fold an arm in mine to fix me to the place, that way he used. alas, one night's disgrace! out went my heart's new fire and left it cold. giles then, the soul of honor- there he stands frank as ten years ago when knighted first. what honest man should dare (he said) he durst. good - but the scene shifts - faugh! what hangman-hands pin to his breast a parchment? his own hands read it. poor traitor, spit upon and curst! better this present than a past like that; back to my darkening path again! no sound, no sight as far as eye could strain. will the night send a howlet or a bat? i asked: when something on the dismal flat came to arrest my thoughts and change their train. a sudden little river crossed my path as unexpexted as a serpent comes. no sluggish tide congenial to the glooms; this, as it frothed by, might have been a bath for the fiend's glowing hoof- to see the wrath of its black eddy bespate with flakes and spumes. so petty yet so spiteful! all along, low scrubby alders kneeled down over it; drenched willows flung themselves headlong in a fit of mute despair, a suicidal throng: the river which had done them all wrong, whate'er that was, rolled by, deterred no whit. which, while i forded,- good saints, how i feared to set my foot upon a dead man's cheek, each step, or feel the spear i thrust to seek for hollows, tangled in his hair or beard! - it may have been a water rat i speared, but, ugh! it sounded like a baby's shriek. glad was i when i reached the other bank. now for a better country. vain presage! who were the strugglers, what war did they wage, whose savage trample thus could pad the dank soil to a plash? toads in a poisoned tank, or wild cats in a red-hot iron cage- the fight must so have seemed in that fell cirque. what penned them there, with all the plain to choose? no footprint leading to that horrid mews, none out of it. mad brewage set to work their brains, no doubt, like galley-slaves the turk pits for his pastime, christians against jews. and more than that- a furlong on- why, there! what bad use was that engine for, that wheel, or brake, not wheel- that harrow fit to reel men's bodies out like silk? with all the air of tophet's tool, on earth left unaware, or brought to sharpen its rusty teeth of steel. then came a bit of stubbed ground, once a wood, next a marsh, it would seem, and now mere earth desperate and done with; (so a fool finds mirth, makes a thing and then mars it, till his mood changes and off he goes!) within a rood- bog, clay and rubble, sand and stark black dearth. now blotches rankling, colored gay and grim, now patches where some leanness of the soil's broke into moss or substance like boils; then came some palsied oak, a cleft in him like a disturbed mouth that splits its rim gaping at death, and dies while it recoils. and just as far as ever from the end! naught in the distance but the evening, naught to point my footstep further! at the thought, a great black bird, apollyon's bosom-friend, sailed past, nor beat his wide wing dragon-penned that brushed my cap- perchance the guide i sought. for, looking up, aware i somehow grew, 'spite of the dusk, the plain had given place all round to mountains- with such name to grace mere ugly heights and heaps now stolen in view. how thus they had surprised me,- solve it, you! how to get from them was no clearer case. yet half i seemed to recognize some trick of mischief happened to me, god knows when- in a bad dream perhaps. here ended, then, progress this way. when, in the very nick of giving up, one more time, came a click as when a trap shuts- you're inside the den! burningly it came on me all at once, this was the place! those two hills on the right, crouched like two bulls locked horn in horn in fight; while to the left, a tall scalped mountain... dunce, dotard, a-dozing at the very nonce, after a life spent training for the sight! what in the midst lay but the tower itself? the round squat turret, blind as the fool's heart, built of brown stone, without a counterpart in the whole world. the tempest's mocking elf points to the shipman thus the unseen self he strikes on, only when the timbers start. not see? because of night perhaps?- why, day came back again for that! before it left, the dying sunset kindled through a cleft: the hills, like giants at a hunting, lay, chin upon hand, to see the game at bay,- "now stab and end the creature- to the heft!" not hear? when noise was everywhere! it tolled increasing like a bell. names in my ears of all the lost adventurers my peers,- how such a one was strong, and such was bold, and such was fortunate, yet each of old lost, lost! one moment knelled the woe of years. there they stood, ranged along the hill-sides, met to view the last of me, a living frame for one more picture! in a sheet of flame i saw them and i knew them all. and yet dauntless the slug-horn to my lips set, and blew. "childe roland to the dark tower came."
(celest - 2 Mayıs 2000 18:59)
(bkz: childe rowland to the dark tower came)
(eowyn - 2 Mayıs 2001 03:33)
childe henüz şövalyeliğe hak kazanmamış, bu nedenle bir maceranın peşinden giden soylu erkek anlamına gelir. şiirin esin kaynağı king lear'da bir tekerlemede de geçen iskoç halk öyküsüdür.
(13th waffen ss non serviam - 23 Temmuz 2014 04:13)
en popüler versiyonunu 1892'de joseph jacobs'ın yazdığı, tanınmış bir ingiliz masalı. elfland kralı tarafından kaçırılan kız kardeşlerini kurtarmak için sırasıyla mücadele eden erkek kardeşlerin öyküsünde jacobs, kralın sarayından kara kule diye söz eder. kardeşini kurtarmayı childe roland başarır.
(dnyxyz - 5 Temmuz 2017 22:33)
robert browning'in chanson de roland efsanesinden ilham alarak yazdığı eser imiş...
(auroriel - 16 Mart 2005 11:05)
(bkz: the dark tower)
(aernath - 12 Temmuz 2005 14:06)
kara kule serisinin yedinci kitabının sonunda tamamı "ek" olarak bulunan şiir...otuzdört kıta'dan oluşur... kitabı okuduktan sonra tekrar bütün şiire bakınca şiirin serinin tamamına nasıl ve ne derece bir etkisi olduğunu daha iyi anlayabiliriz diye tahmin ediyorum.türkçe meali de işte şöyle:"childe roland kara kule'ye geldi"i.her sözünün yalan olduğuydu ilk düşüncem,o kır saçlı ve gözü, yalanının gözlerim üzerindekietkisini beğenmeyerek habisçe bakan sakatınve o neşeyi gizlemekte nadiren başarılı dudaklarıher yeni kurbanla gerilip bükülürdü.ii.başka ne için hazırlanmış olmalı, asasıyla?yalanlarıyla pusuya yatmak, ona burada rastlayanve yolu soran tüm yolcuları tuzağa düşürmekten başka?o kafatası gülüşünün neye yol açacağını, mezar kitabeminüzerinde ne yazacağını tahmin ettim bu tozlu yolda.iii.onun nasihatiyle, herkesin kara kule'yi sakladığınahemfikir olduğu o uğursuz toprağadönersem sırtımı. ama boyun eğerek gsterdiği yöne döndüm, ne gurur ne desonda canlanan umut önceden haber verebilirdibazı sonlarla gelen mutluluğu.iv.yıllar süren arayışımın, bütün dünyayıdolaşmamın sonunda ortaya çıkardığı umudumbaşarının getireceği o ele avuca soğmaz neşeylebaş edecek kadar güçlü olmayan bir hayalete döndükavramakta başarısız olan kalbimincoşkulu sıçrayışını engellemeye çalıştım.v.ölüm döşeğindeki çok hasta bir adamölmüş gibi görünür ve gözyaşlarının başlayıpbitişini hisseder ve her bir dostuna veda ederbirinin diğerine git dediğini duyar, dışarıdaözgürce nefes alsın diye, ("her şey bittiğine göre," der,"hem inen darbeyi yas tutmak telafi edemez.")vi.biri diğer mezarların yanında buna yetecek kadaryer olduğunu tartışır ve cesedi bayraklar, şallar veşiirlerle, özenle taşıyacakları gün gelip çatarve adam yine de her şeyi duyar ama kalıp da istemez böylesi bir sevhiyi utandırmak.vii.bu yüzden, bu yolculukta çok acı çektimbaşarısızlık kehanetlerinin söylenip yazıldığını"çete" arasında pek çok kez duydumkara kule'nin arayışının adımlarına yön verdiğişövalyelerden -onlar gibi başaramamaken doğrusu gibiydi- biri olmaya uygun muydum?viii.böylece umutsuzluk kadar sessizce sırt çevirdim.yoldan ayrılan patikayı gösteren nefret dolu sakatapek kasvetli geçmişti bütün gün ve loşlaştısonu yaklaşırken. yine de düzlüğün başı boş olanıyakalamadığını görmek içinsert, kızıl bir bakış fırlattı.ix.hedef için! kendimi düzlükte bulduğumbir iki adımdan sonra duraksayıpbaktım arkama güvenli yol üzerindenson bir kez ve gördüm yok olmuştu; her yer gri düzlük:ufuk çizgisine dek uzanan bir boşlukyola devam edebilirim, kalmadı yapacak şey.x.gittim böylece. galiba daha önce böylesine açlık çekmiş, alçak bir doğa görmemiştim.çiçekler bile bitmiyordu, bırak bir sedir korusunu!ama karamuk, sütleğen kendi kanunlarıncaüreyebilirler şaşırmasın kimsebir tohum, olabilir bir define sandığı.xi.hayır! yoksulluk, tembellik ve hoşnutsuzluktuhaf bir biçimde oluşturmuştu toprağı. "görveya kapa gözlerini," dedi tabiat huysuzca"hünerle ilgisi yok, elimden gelmiyor bir şey:son hüküm'ün ateşi sağaltmalı bu yeriyakmalı topraklarını ve özgür bırakmalı mahkûmlarımı."xii.saçaklanmış bir diken sapıarkadaşlarından daha yukarı uzunarısa, kafası koparılır.yoksa sert otlar ksıkanırlar. labadanınsert ve kara yapraklarını, bütün yeşermeumutlarını kıracak kadar ezenonları delip yırtan nedir? bir hayvanyine hayvanca bir niyetle yürümek isterve onları ezerek öldürür.xiii.çimlere gelince, cüzzamlı deri üzerindeki saç gibiyavaşça uzarlardı; kanla yoğurulmuş görünençamırda biten incecik, kuru yapraklar.bir sıska kör at, her kemiği sayılanoraya gelmiş, aptalca duruyorduyaşlanınca atılmış şeytanın ahırından!xiv.canlı mı? bir deri bir kemik halikızıl, etsiz, incecik boynu ve pas rengiyelesinin altındaki perdeli gözleriyle ölü gibiydi;böylesi iğrençlik böyle bir elemle nadirenbulunurdu bir arada; hiç bir hayvandan nefret etmemiştim buncabüyük bir kötülük yapmış olmalıydı katlanmak için bu acıya.xv.kapadım gözlerimi ve onları kalbime taşıdım.bir adamın dövüşmeden önce şarap içmesi gibieski, mutlu günlerden bir esinti istedim.doğru yapabilmek için burada üzerime düşeni.önce bu, ardından dövüş, askerin sanatı:eski günlerden bir tat, herşeyi doğru kılar.xvi.o değil! cuthbert'ün altın sarısıkıvırcık bukleler altında kızaran yüzünü hayal ettim.sevgili dost, beni yerimde tutmak için kolunu hep yaptığı gibi benimkine doladığınıneredeyse hissettim. yazık, bir gecelik utanç!yeni ateşi kalbimi terk edip buz gibi bıraktı.xvii.giles, onurun ruhu, duruyor oradaon yıl önce şövalye olduğu günü gibi dürüst,hangi cesur adam onun cesaret ettiğine cesaret edebiliriyi -ama sahne yükselir- pöh! hangi celladın elleriiğneler göğsüne bir parşömen? kendi yoldaşlarıokur onu. zavallı hain, üzerine tükürülüp lanetlenen!xviii.öyle bir geçmişe yeğdir bugün:o yüzden döndüm tekrar kararan yoluma!hiç ses yok, bir boşluk hâkim göz alabildiğine.gece gönderecek mi bir baykuş veya yarasa?diye sordum: o korkunç düzlükte bir şeydüşüncelerimi tutuklayıp akışlarını değiştirmeye çalışınca.xix.küçük bir nehir kesti yolumu anidenbir yılan gibi beklenmedik anda çıkarak karşıma.kasvete uygun tembel dalgaları yok;köpürerek akıp geçen bir banyo adetaiblisin parlayan toynağı için, kara girdabınıngazabının köpürerek tükürülmesiyle doğan.xx.ne kadar önemsiz, bir o kadar da kinci! çalı gibi, kavrukakçaağaçlar yol boyunca önünde diz çökmüş;kurumuş söğütler dilsiz bir umutsuzlukve ölüme meyilli bir kalabalıkla eğilmiş baş aşağı:hepsini mahveden işte bu nehirakan her ne ise bir nebze bile yılmıyor.xxi.karşıya geçerken sularından... iyi azizler, nasıl da korktumayağımı ölü bir adamın yanağına basmaktanveya sığlıkları bulmak için sapladığım mızrağımınsaçına veya sakalına dolanmasından!bir su sıçanıydı belki mızrağımı sapladığımama uh! sesi farksızdı bir bebek çığlığından.xxii.karşı yakaya geçtiğimde nasıl da memnundumdaha güzel topraklar umuduyla. beyhudeymiş ümit!kimdi mücadele edenler, hangi savaşın içindeydilerkimin vahşi çiğneyişi soğuk toprağıçamura çevirmişti? zehirli bir tanktaki kurbağalarveya kızgın, demir bir kafesteki vahşi kediler...xxiii.savaş ovada olup bitmişti mutlaka, ne tıkmıştı onlarıburaya, seçilecek onca düzlük varken?bu korkunç kafese giden ayak izi yoktu,çıkan da görünmüyordu. şüphesiz beyinlerçılgın içkilerde bulanmıştı, türklerin eğlence içinkışkırttığı kadırga köleleri gibi, hristyanlara karşı yahudiler.xxiv.ve dahası -iki yüz metre ötede- işte, orada!hangi kötü gaye için o makine, o tekerlekya da fren, tekerlek değil, insanların bedeniniipek gibi yarmaya uygun o tırpan?tüm havasıyla, farkında olmayan toprak üzerindeveya paslı dişlerini keskinleştirmek için getirilmiş olan.xxv.sonra ağaçlar belirdi toprak üzerinde, önce bir ormansonra bir bataklık görünüşe göre ve şimdi de sadeceumutsuz, işi bitmiş bir toprak parçası; (bir budala böyle bulur neşeyi,bir şey uydurup sonra bozar ruh hali değişipterk edene kadar!) batak, balçık, moloz, kumve kapkara, çıplak yokluk yolunda.xxvi.şimdi yaralar iltihaplanıyor, gri ve sert,toprağın verimsizliğinin yosuna veya çıbana benzermaddelere döndüğü yerlerde;sonra felçli meşe geldi, kenarlarından ayrılan eğri büğrü,ölüme doğru açılan bir ağza benzeyen içindeki yarıkgeri çekilirken öldü.xxvii.ve sondan olabildiğince uzakta!uzakta akşamdan başka hiçbir şey yok, adımımıdaha ileri atabileceğim hiçbir şey yok! bu düşünceylecehennem zebanisinin göğsündeki dostu, koca bir kara kuşgeçti süzülürcesine, şapkama değen ejder kanatlarınıaçarak, belki oydu aradığım yol gösterici.xxviii.yukarı bakınca her nasılsa fark ettimalacakaranlığa rağmen düzlüğün sonunda dağlara ulaştığını, çalınıp görüş alanına girmişçirkin tepeler ve yığınları şereflendirecek böylesi bir isimle.bu yüzden beni nasıl da şaşırttılar... çöz bunu!onları aşmak kolay görünmüyordu.xxix.yine de kötü, haince numarayıhayal meyal hatırlar gibiyim, tanrı bilir ne zamanbelki kötü bir rüyada başıma gelen. burada son buldu,sonra kendi yolunda ilerledi. tam bir kez daha pes etmek üzereyken bir tuzağın kapanması gibibir ses oldu, içindesin mağaranın.xxx.yakarcasına geldi hepsini birden,burasıydı işte! sağdaki o tepeler bir kavgadaboynuz boynuza birbirine kenetlenmiş boğalar gibi;ve solda çıplak, yükselen bir dağ... ahmak,bunak, uyukluyor şu anda,bu manzara için yolculukla geçirilmiş bir ömürden sonra!xxxi.ortada kule'nin kendisinden başka ne olabilir?bir budalanın yüreği gibi kör, yuvarlak, alçak,kahverengi taşlardan inşa edilen, tüm dünyada bir benzeri daha olmayan kule. fırtınanın alaycı ciniancak tahtalar kırılmaya başladığında denizciye işaret eder çarptığı, görünmez kayayı.xxxii.görmemek mi? belki gecedir sebep? gün,geri gel bunun için! terk etmeden önceölmekte olan günbatımı bir yarıktan parladı:tepeler, avlarını daha iyi görebilmek içinçenelerini ellerine dayayıp yatan ava çıkmış devler gibiydi,"şimdi bıçağı sapla ve sonunu getir yaratığın!"xxxiii.duymamak mı? oysa gürültü her yerdeydi! bir çanın sesi gibigiderek artarak yükseliyordu. kayıp serüvencilerin, yoldaşlarımınisimleri kulaklarımda. ne kadar güçlü ve ne kadar cesurne kadar şanslı ama her biri eskide kaldıkayboldu, kayboldu! bir dakika elem dolu yılların kara habercisi oldu.xxxiv.orada durdular, tepe eteklerinde sıralanıpsonumu görmek için buluşup bir başka resim içinyaşayan bir çerçeve! alev perdesinin arasındahepsini gördüm hepsini tanıdım. ama yine dekorkusuzca götürdüm boruyu dudaklarımave üfledim. "childe roland kara kule'ye geldi."(*kitaptan ilk kez okurken buraya yazdım ve sadece bencil sebeplerle; istediğim zaman buradan da açıp okuyabileyim aklıma geldiğinde diye. bir de gördüm ki şiiri okuyup yazdıkça devrilmiş cümlelerim olmuş şiir gibi tersi düzünde [höe?!])(*şiirin çevirisi son kitabı da türkçe'ye çeviren canan kim'indir.)
(aernath - 12 Temmuz 2005 15:12)
Yorum Kaynak Link : childe roland to the dark tower came