• "thomas moran'ın 1859 yılında çizdiği tablosunun adı."
  • "(bkz: childe rowland to the dark tower came)"
  • "childe henüz şövalyeliğe hak kazanmamış, bu nedenle bir maceranın peşinden giden soylu erkek anlamına gelir. şiirin esin kaynağı king lear'da bir tekerlemede de geçen iskoç halk öyküsüdür."
  • "robert browning'in chanson de roland efsanesinden ilham alarak yazdığı eser imiş..."
  • "(bkz: the dark tower)"




Facebook Yorumları
  • comment image

    robert browning in epik siiri. stephen kingin kara kule serisinin ilham aldigi eser.

    my first thought was, he lied in every word,
    that hoary cripple, with the malicious eye
    askance to watch the working of his lie
    on mine, and mouth scarce able to afford
    suprpression of the glee, that pursed and scored
    its edge, at one more victim gained thereby.

    what else should he be set for, with his staff?
    what, save to waylay with his lies, ensnare
    all travelers who might find him posted there,
    and ask the road? i guessed what skull-like laugh
    would break, what crutch 'gin write my epitaph
    for pastime in the dusty thoroughfare,

    if at his counsel i should turn aside
    into that ominous tract which, all agree,
    hides the dark tower. yet acquiesingly
    i did turn as he pointed: neither pride
    nor hope rekindling at the end described,
    so much as gladness that some end might be.

    for, what with my whole world-wide wandering,
    what with my search drawn out through years, my hope
    dwindled into a ghost not fit to cope
    with that obstreperous joy success would bring,-
    i hardly tried now to rebuke the spring
    my heart made, finding failure in its scope.

    as when a sick man very near to death
    seems dead indeed, and feels begin and end
    the tears and takes the farewell of each friend,
    and hears one bid the other go, draw breath
    freelier outside, ("since all is o'er," he saith,
    "and the blow fallen no grieving can amend";)

    while some discuss if near the other graves
    be room enough for this, and when a day
    suits best for carrying the corpse away,
    with care about the banners, scarves and staves:
    and still the man hears all, and only craves
    he may not shame such tender love and stay.

    thus, i had so long suffered in this quest,
    heard failure prophesied so oft, been writ
    so many times among "the band"- to wit,
    the knights who to the dark tower's search addressed
    their steps- that just to fail as they, seemed best,
    and all the doubt was now- should i be fit?

    so, quiet as despair, i turned from him,
    that hateful cripple, out of his highway
    into the path he pointed. all the day
    had been a dreary one at best, and dim
    was settling to its close, yet shot one grim
    red leer to see the plain catch its estray.

    for mark! no sooner was i fairly found
    pledged to the plain, after a pace or two,
    than, pausing to throw backward a last view
    o'er the safe road, 'twas gone; gray plain all round:
    nothing but plain to the horizon's bound.
    i might go on; naught else remained to do.

    so, on i went. i think i never saw
    such starved ignoble nature; nothing throve:
    for flowers- as well expect a cedar grove!
    but cockle, spurge, according to their law
    might propagate their kind, with none to awe,
    you'd think; a burr had been a treasure trove.

    no! penury, inertness and grimace,
    in some strange sort, were the land's portion. "see
    or shut your eyes," said nature peevishly,
    "it nothing skills: i cannot help my case:
    'tis the last judgment's fire must cure this place,
    calcine its clods and set my prisoners free."

    if there pushed any ragged thistle-stalk
    above its mates, the head was chopped; the bents
    were jealous else. what made those holes and rents
    in the dock's harsh swarth leaves, bruised as to balk
    all hope of greenness? 'tis a brute must walk
    pashing their life out, with a brute's intents.

    as for the grass, it grew as scant as hair
    in leprosy; thin dry blades pricked the mud
    which underneath looked kneaded up with blood.
    one stiff blind horse, his every bone a-stare,
    stood stupefied, however he came there:
    thrust out past service from the devil's stud!

    alive? he might be dead for aught i know,
    with that red gaunt and collapsed neck a-strain,
    and shut eyes underneath the rusty mane;
    seldom went such grotesqueness with such woe;
    i never saw a brute i hated so;
    he must be wicked to deserve such pain.

    i shut my eyes and turned them on my heart.
    as a man calls for wine before he fights,
    i asked one draught of earlier, happier sights,
    ere fitly i could hope to play my part.
    think first, fight afterwards- the soldier's art:
    one taste of the old time sets all to rights.
    not it! i fancied cuthbert's reddening face
    beneath its garniture of curly gold,
    dear fellow, till i almost felt him fold
    an arm in mine to fix me to the place,
    that way he used. alas, one night's disgrace!
    out went my heart's new fire and left it cold.

    giles then, the soul of honor- there he stands
    frank as ten years ago when knighted first.
    what honest man should dare (he said) he durst.
    good - but the scene shifts - faugh! what hangman-hands
    pin to his breast a parchment? his own hands
    read it. poor traitor, spit upon and curst!
    better this present than a past like that;
    back to my darkening path again!
    no sound, no sight as far as eye could strain.
    will the night send a howlet or a bat?
    i asked: when something on the dismal flat
    came to arrest my thoughts and change their train.

    a sudden little river crossed my path
    as unexpexted as a serpent comes.
    no sluggish tide congenial to the glooms;
    this, as it frothed by, might have been a bath
    for the fiend's glowing hoof- to see the wrath
    of its black eddy bespate with flakes and spumes.
    so petty yet so spiteful! all along,
    low scrubby alders kneeled down over it;
    drenched willows flung themselves headlong in a fit
    of mute despair, a suicidal throng:
    the river which had done them all wrong,
    whate'er that was, rolled by, deterred no whit.

    which, while i forded,- good saints, how i feared
    to set my foot upon a dead man's cheek,
    each step, or feel the spear i thrust to seek
    for hollows, tangled in his hair or beard!
    - it may have been a water rat i speared,
    but, ugh! it sounded like a baby's shriek.
    glad was i when i reached the other bank.
    now for a better country. vain presage!
    who were the strugglers, what war did they wage,
    whose savage trample thus could pad the dank
    soil to a plash? toads in a poisoned tank,
    or wild cats in a red-hot iron cage-

    the fight must so have seemed in that fell cirque.
    what penned them there, with all the plain to choose?
    no footprint leading to that horrid mews,
    none out of it. mad brewage set to work
    their brains, no doubt, like galley-slaves the turk
    pits for his pastime, christians against jews.
    and more than that- a furlong on- why, there!
    what bad use was that engine for, that wheel,
    or brake, not wheel- that harrow fit to reel
    men's bodies out like silk? with all the air
    of tophet's tool, on earth left unaware,
    or brought to sharpen its rusty teeth of steel.

    then came a bit of stubbed ground, once a wood,
    next a marsh, it would seem, and now mere earth
    desperate and done with; (so a fool finds mirth,
    makes a thing and then mars it, till his mood
    changes and off he goes!) within a rood-
    bog, clay and rubble, sand and stark black dearth.
    now blotches rankling, colored gay and grim,
    now patches where some leanness of the soil's
    broke into moss or substance like boils;
    then came some palsied oak, a cleft in him
    like a disturbed mouth that splits its rim
    gaping at death, and dies while it recoils.

    and just as far as ever from the end!
    naught in the distance but the evening, naught
    to point my footstep further! at the thought,
    a great black bird, apollyon's bosom-friend,
    sailed past, nor beat his wide wing dragon-penned
    that brushed my cap- perchance the guide i sought.
    for, looking up, aware i somehow grew,
    'spite of the dusk, the plain had given place
    all round to mountains- with such name to grace
    mere ugly heights and heaps now stolen in view.
    how thus they had surprised me,- solve it, you!
    how to get from them was no clearer case.

    yet half i seemed to recognize some trick
    of mischief happened to me, god knows when-
    in a bad dream perhaps. here ended, then,
    progress this way. when, in the very nick
    of giving up, one more time, came a click
    as when a trap shuts- you're inside the den!
    burningly it came on me all at once,
    this was the place! those two hills on the right,
    crouched like two bulls locked horn in horn in fight;
    while to the left, a tall scalped mountain... dunce,
    dotard, a-dozing at the very nonce,
    after a life spent training for the sight!

    what in the midst lay but the tower itself?
    the round squat turret, blind as the fool's heart,
    built of brown stone, without a counterpart
    in the whole world. the tempest's mocking elf
    points to the shipman thus the unseen self
    he strikes on, only when the timbers start.
    not see? because of night perhaps?- why, day
    came back again for that! before it left,
    the dying sunset kindled through a cleft:
    the hills, like giants at a hunting, lay,
    chin upon hand, to see the game at bay,-
    "now stab and end the creature- to the heft!"

    not hear? when noise was everywhere! it tolled
    increasing like a bell. names in my ears
    of all the lost adventurers my peers,-
    how such a one was strong, and such was bold,
    and such was fortunate, yet each of old
    lost, lost! one moment knelled the woe of years.
    there they stood, ranged along the hill-sides, met
    to view the last of me, a living frame
    for one more picture! in a sheet of flame
    i saw them and i knew them all. and yet
    dauntless the slug-horn to my lips set,

    and blew. "childe roland to the dark tower came."


    (celest - 2 Mayıs 2000 18:59)

  • comment image

    en popüler versiyonunu 1892'de joseph jacobs'ın yazdığı, tanınmış bir ingiliz masalı. elfland kralı tarafından kaçırılan kız kardeşlerini kurtarmak için sırasıyla mücadele eden erkek kardeşlerin öyküsünde jacobs, kralın sarayından kara kule diye söz eder. kardeşini kurtarmayı childe roland başarır.


    (dnyxyz - 5 Temmuz 2017 22:33)

  • comment image

    kara kule serisinin yedinci kitabının sonunda tamamı "ek" olarak bulunan şiir...
    otuzdört kıta'dan oluşur... kitabı okuduktan sonra tekrar bütün şiire bakınca şiirin serinin tamamına nasıl ve ne derece bir etkisi olduğunu daha iyi anlayabiliriz diye tahmin ediyorum.

    türkçe meali de işte şöyle:

    "childe roland kara kule'ye geldi"

    i.
    her sözünün yalan olduğuydu ilk düşüncem,
    o kır saçlı ve gözü, yalanının gözlerim üzerindeki
    etkisini beğenmeyerek habisçe bakan sakatın
    ve o neşeyi gizlemekte nadiren başarılı dudakları
    her yeni kurbanla gerilip bükülürdü.

    ii.
    başka ne için hazırlanmış olmalı, asasıyla?
    yalanlarıyla pusuya yatmak, ona burada rastlayan
    ve yolu soran tüm yolcuları tuzağa düşürmekten başka?
    o kafatası gülüşünün neye yol açacağını, mezar kitabemin
    üzerinde ne yazacağını tahmin ettim bu tozlu yolda.

    iii.
    onun nasihatiyle, herkesin kara kule'yi sakladığına
    hemfikir olduğu o uğursuz toprağa
    dönersem sırtımı. ama boyun eğerek
    gsterdiği yöne döndüm, ne gurur ne de
    sonda canlanan umut önceden haber verebilirdi
    bazı sonlarla gelen mutluluğu.

    iv.
    yıllar süren arayışımın, bütün dünyayı
    dolaşmamın sonunda ortaya çıkardığı umudum
    başarının getireceği o ele avuca soğmaz neşeyle
    baş edecek kadar güçlü olmayan bir hayalete döndü
    kavramakta başarısız olan kalbimin
    coşkulu sıçrayışını engellemeye çalıştım.

    v.
    ölüm döşeğindeki çok hasta bir adam
    ölmüş gibi görünür ve gözyaşlarının başlayıp
    bitişini hisseder ve her bir dostuna veda eder
    birinin diğerine git dediğini duyar, dışarıda
    özgürce nefes alsın diye, ("her şey bittiğine göre," der,
    "hem inen darbeyi yas tutmak telafi edemez.")

    vi.
    biri diğer mezarların yanında buna yetecek kadar
    yer olduğunu tartışır ve cesedi bayraklar, şallar ve
    şiirlerle, özenle taşıyacakları gün gelip çatar
    ve adam yine de her şeyi duyar ama kalıp da
    istemez böylesi bir sevhiyi utandırmak.

    vii.
    bu yüzden, bu yolculukta çok acı çektim
    başarısızlık kehanetlerinin söylenip yazıldığını
    "çete" arasında pek çok kez duydum
    kara kule'nin arayışının adımlarına yön verdiği
    şövalyelerden -onlar gibi başaramamak
    en doğrusu gibiydi- biri olmaya uygun muydum?

    viii.
    böylece umutsuzluk kadar sessizce sırt çevirdim.
    yoldan ayrılan patikayı gösteren nefret dolu sakata
    pek kasvetli geçmişti bütün gün ve loşlaştı
    sonu yaklaşırken. yine de düzlüğün başı boş olanı
    yakalamadığını görmek için
    sert, kızıl bir bakış fırlattı.

    ix.
    hedef için! kendimi düzlükte bulduğum
    bir iki adımdan sonra duraksayıp
    baktım arkama güvenli yol üzerinden
    son bir kez ve gördüm yok olmuştu; her yer gri düzlük:
    ufuk çizgisine dek uzanan bir boşluk
    yola devam edebilirim, kalmadı yapacak şey.

    x.
    gittim böylece. galiba daha önce
    böylesine açlık çekmiş, alçak bir doğa görmemiştim.
    çiçekler bile bitmiyordu, bırak bir sedir korusunu!
    ama karamuk, sütleğen kendi kanunlarınca
    üreyebilirler şaşırmasın kimse
    bir tohum, olabilir bir define sandığı.

    xi.
    hayır! yoksulluk, tembellik ve hoşnutsuzluk
    tuhaf bir biçimde oluşturmuştu toprağı. "gör
    veya kapa gözlerini," dedi tabiat huysuzca
    "hünerle ilgisi yok, elimden gelmiyor bir şey:
    son hüküm'ün ateşi sağaltmalı bu yeri
    yakmalı topraklarını ve özgür bırakmalı mahkûmlarımı."

    xii.
    saçaklanmış bir diken sapı
    arkadaşlarından daha yukarı uzunarısa, kafası koparılır.
    yoksa sert otlar ksıkanırlar. labadanın
    sert ve kara yapraklarını, bütün yeşerme
    umutlarını kıracak kadar ezen
    onları delip yırtan nedir? bir hayvan
    yine hayvanca bir niyetle yürümek ister
    ve onları ezerek öldürür.

    xiii.
    çimlere gelince, cüzzamlı deri üzerindeki saç gibi
    yavaşça uzarlardı; kanla yoğurulmuş görünen
    çamırda biten incecik, kuru yapraklar.
    bir sıska kör at, her kemiği sayılan
    oraya gelmiş, aptalca duruyordu
    yaşlanınca atılmış şeytanın ahırından!

    xiv.
    canlı mı? bir deri bir kemik hali
    kızıl, etsiz, incecik boynu ve pas rengi
    yelesinin altındaki perdeli gözleriyle ölü gibiydi;
    böylesi iğrençlik böyle bir elemle nadiren
    bulunurdu bir arada; hiç bir hayvandan nefret etmemiştim bunca
    büyük bir kötülük yapmış olmalıydı katlanmak için bu acıya.

    xv.
    kapadım gözlerimi ve onları kalbime taşıdım.
    bir adamın dövüşmeden önce şarap içmesi gibi
    eski, mutlu günlerden bir esinti istedim.
    doğru yapabilmek için burada üzerime düşeni.
    önce bu, ardından dövüş, askerin sanatı:
    eski günlerden bir tat, herşeyi doğru kılar.

    xvi.
    o değil! cuthbert'ün altın sarısı
    kıvırcık bukleler altında kızaran yüzünü hayal ettim.
    sevgili dost, beni yerimde tutmak için kolunu
    hep yaptığı gibi benimkine doladığını
    neredeyse hissettim. yazık, bir gecelik utanç!
    yeni ateşi kalbimi terk edip buz gibi bıraktı.

    xvii.
    giles, onurun ruhu, duruyor orada
    on yıl önce şövalye olduğu günü gibi dürüst,
    hangi cesur adam onun cesaret ettiğine cesaret edebilir
    iyi -ama sahne yükselir- pöh! hangi celladın elleri
    iğneler göğsüne bir parşömen? kendi yoldaşları
    okur onu. zavallı hain, üzerine tükürülüp lanetlenen!

    xviii.
    öyle bir geçmişe yeğdir bugün:
    o yüzden döndüm tekrar kararan yoluma!
    hiç ses yok, bir boşluk hâkim göz alabildiğine.
    gece gönderecek mi bir baykuş veya yarasa?
    diye sordum: o korkunç düzlükte bir şey
    düşüncelerimi tutuklayıp akışlarını değiştirmeye çalışınca.

    xix.
    küçük bir nehir kesti yolumu aniden
    bir yılan gibi beklenmedik anda çıkarak karşıma.
    kasvete uygun tembel dalgaları yok;
    köpürerek akıp geçen bir banyo adeta
    iblisin parlayan toynağı için, kara girdabının
    gazabının köpürerek tükürülmesiyle doğan.

    xx.
    ne kadar önemsiz, bir o kadar da kinci! çalı gibi, kavruk
    akçaağaçlar yol boyunca önünde diz çökmüş;
    kurumuş söğütler dilsiz bir umutsuzluk
    ve ölüme meyilli bir kalabalıkla eğilmiş baş aşağı:
    hepsini mahveden işte bu nehir
    akan her ne ise bir nebze bile yılmıyor.

    xxi.
    karşıya geçerken sularından... iyi azizler, nasıl da korktum
    ayağımı ölü bir adamın yanağına basmaktan
    veya sığlıkları bulmak için sapladığım mızrağımın
    saçına veya sakalına dolanmasından!
    bir su sıçanıydı belki mızrağımı sapladığım
    ama uh! sesi farksızdı bir bebek çığlığından.

    xxii.
    karşı yakaya geçtiğimde nasıl da memnundum
    daha güzel topraklar umuduyla. beyhudeymiş ümit!
    kimdi mücadele edenler, hangi savaşın içindeydiler
    kimin vahşi çiğneyişi soğuk toprağı
    çamura çevirmişti? zehirli bir tanktaki kurbağalar
    veya kızgın, demir bir kafesteki vahşi kediler...

    xxiii.
    savaş ovada olup bitmişti mutlaka, ne tıkmıştı onları
    buraya, seçilecek onca düzlük varken?
    bu korkunç kafese giden ayak izi yoktu,
    çıkan da görünmüyordu. şüphesiz beyinler
    çılgın içkilerde bulanmıştı, türklerin eğlence için
    kışkırttığı kadırga köleleri gibi, hristyanlara karşı yahudiler.

    xxiv.
    ve dahası -iki yüz metre ötede- işte, orada!
    hangi kötü gaye için o makine, o tekerlek
    ya da fren, tekerlek değil, insanların bedenini
    ipek gibi yarmaya uygun o tırpan?
    tüm havasıyla, farkında olmayan toprak üzerinde
    veya paslı dişlerini keskinleştirmek için getirilmiş olan.

    xxv.
    sonra ağaçlar belirdi toprak üzerinde, önce bir orman
    sonra bir bataklık görünüşe göre ve şimdi de sadece
    umutsuz, işi bitmiş bir toprak parçası; (bir budala böyle bulur neşeyi,
    bir şey uydurup sonra bozar ruh hali değişip
    terk edene kadar!) batak, balçık, moloz, kum
    ve kapkara, çıplak yokluk yolunda.

    xxvi.
    şimdi yaralar iltihaplanıyor, gri ve sert,
    toprağın verimsizliğinin yosuna veya çıbana benzer
    maddelere döndüğü yerlerde;
    sonra felçli meşe geldi, kenarlarından ayrılan eğri büğrü,
    ölüme doğru açılan bir ağza benzeyen içindeki yarık
    geri çekilirken öldü.

    xxvii.
    ve sondan olabildiğince uzakta!
    uzakta akşamdan başka hiçbir şey yok, adımımı
    daha ileri atabileceğim hiçbir şey yok! bu düşünceyle
    cehennem zebanisinin göğsündeki dostu, koca bir kara kuş
    geçti süzülürcesine, şapkama değen ejder kanatlarını
    açarak, belki oydu aradığım yol gösterici.

    xxviii.
    yukarı bakınca her nasılsa fark ettim
    alacakaranlığa rağmen düzlüğün sonunda
    dağlara ulaştığını, çalınıp görüş alanına girmiş
    çirkin tepeler ve yığınları şereflendirecek böylesi bir isimle.
    bu yüzden beni nasıl da şaşırttılar... çöz bunu!
    onları aşmak kolay görünmüyordu.

    xxix.
    yine de kötü, haince numarayı
    hayal meyal hatırlar gibiyim, tanrı bilir ne zaman
    belki kötü bir rüyada başıma gelen. burada son buldu,
    sonra kendi yolunda ilerledi. tam bir kez daha
    pes etmek üzereyken bir tuzağın kapanması gibi
    bir ses oldu, içindesin mağaranın.

    xxx.
    yakarcasına geldi hepsini birden,
    burasıydı işte! sağdaki o tepeler bir kavgada
    boynuz boynuza birbirine kenetlenmiş boğalar gibi;
    ve solda çıplak, yükselen bir dağ... ahmak,
    bunak, uyukluyor şu anda,
    bu manzara için yolculukla geçirilmiş bir ömürden sonra!

    xxxi.
    ortada kule'nin kendisinden başka ne olabilir?
    bir budalanın yüreği gibi kör, yuvarlak, alçak,
    kahverengi taşlardan inşa edilen, tüm dünyada
    bir benzeri daha olmayan kule. fırtınanın alaycı cini
    ancak tahtalar kırılmaya başladığında
    denizciye işaret eder çarptığı, görünmez kayayı.

    xxxii.
    görmemek mi? belki gecedir sebep? gün,
    geri gel bunun için! terk etmeden önce
    ölmekte olan günbatımı bir yarıktan parladı:
    tepeler, avlarını daha iyi görebilmek için
    çenelerini ellerine dayayıp yatan ava çıkmış devler gibiydi,
    "şimdi bıçağı sapla ve sonunu getir yaratığın!"

    xxxiii.
    duymamak mı? oysa gürültü her yerdeydi! bir çanın sesi gibi
    giderek artarak yükseliyordu. kayıp serüvencilerin, yoldaşlarımın
    isimleri kulaklarımda. ne kadar güçlü ve ne kadar cesur
    ne kadar şanslı ama her biri eskide kaldı
    kayboldu, kayboldu! bir dakika elem dolu yılların kara habercisi oldu.

    xxxiv.
    orada durdular, tepe eteklerinde sıralanıp
    sonumu görmek için buluşup bir başka resim için
    yaşayan bir çerçeve! alev perdesinin arasında
    hepsini gördüm hepsini tanıdım. ama yine de
    korkusuzca götürdüm boruyu dudaklarıma
    ve üfledim. "childe roland kara kule'ye geldi."

    (*kitaptan ilk kez okurken buraya yazdım ve sadece bencil sebeplerle; istediğim zaman buradan da açıp okuyabileyim aklıma geldiğinde diye. bir de gördüm ki şiiri okuyup yazdıkça devrilmiş cümlelerim olmuş şiir gibi tersi düzünde [höe?!])

    (*şiirin çevirisi son kitabı da türkçe'ye çeviren canan kim'indir.)


    (aernath - 12 Temmuz 2005 15:12)