• "şu anda digiturk'ün mgm kanalında oynamakta olan film:battle of britain - göklerde vuruşanlar (sanki porno film ismi çevirmişler)"
  • "en son "cool runnings" 'i "u$utuk popolar" olarak cevirdiklerinde ben koptum olaydan"
  • "spiderman = spidermanbence spiderman = ökkeş olmalıydı.ökkeş türkçe'de erkek örümceğe denir."
  • "dude wheres my car - cilginlar ve sevgilileroha be kardesim"
  • "there's something about mary - ah mary vah mary"
  • "warlock> varlıkbu çeviriyi gördüğümde artık bu işi yapanın hap müptelası olduğundan hiç şüphem kalmadı.bence hepsi bi adamdan çıkıyor ve adam eğleniyor..."




Facebook Yorumları
  • comment image

    geçenlerde kanal d'de bir film vardı. filmin adı "belalı çanta". kimbilir orjinal ismi nedir diye düşündüm reklamını gördüğümde. christmas in wonderland imiş filmin ismi. niyeyse zerre şaşırmadım. anketi de doldurduktan sonra asıl söylemek istediğime geleyim;

    bu film isimlerini çevirme hususunda sıkça kullandıkları birkaç taktik var. örneğimizde de görüldüğü üzere bu "bela" kelimesini fazlaca kullanırlar, akıllarına bir şey gelmediği zaman. belalı çanta, belalı maymun, belalı aşk, belalı dadı, belalı yarrak afedersin vs. (bkz: daha gider bu).

    diğer bir sıkça başvurulan kalıp da ölüm/ölümcül kelimelerinin oluşturduğu kombinasyonlar:

    ölümcül bedel (valentine)
    ölümcül tutku (swimfan)
    ölümcül deney (resident evil)
    ölümcül kargo (snakes on a plane)
    ölüm bizi gözetliyor (my little eye)

    bir de "dehşet" kelimesine feci takmış durumdalar: uçakta dehşet, trende dehşet, gemide dehşet, tatilde dehşet, yatakta dehşet, dehşet odası, dehşet sokağı. bir de cabin fever vardı, o da "dehşetin gözleri" diye çevrildiydi.

    ayrıca alakasız filmlere seks/seksi lafını sokuşturmaya bayılıyorlar;

    seks dedikoduları (gossip)
    seksi futbolcu (she s the man)
    seks oyunları (cruel intentions)

    ya kardeşim anlamıyorum ki ufacık bir yaratıcılık yok mu siz de? hadi uğraşmak istemiyorsunuz ama bunları mı buldunuz bula bula? en ufak bir kasış yok. hiç filmin orijinal ismine baktıklarını bile düşünmüyorum zira.

    - hilmi abi, yeni filmler gelmiş abi, türkçe isim bulmamız lazım.
    - tamam söle bakalım..
    - bak birinin ismi...
    - siktir et ismini! konusu neymiş?
    - abi gençler var işte, ormanda bir klübede öldürülüyorlar vs.
    - tamam yaz, ölüm klübesi.. yok yok, dehşet klübesi olsun. daha iyi oldu. başka?
    - bi de bi kız var abi, avukat bu işte...
    - güzel mi kız?
    - taşş gibi valla..
    - tamam yaz, seksi avukat. öteki?
    - romantik bi film var, kızla erkek ayrılıo, çocuk yemeden içmeden kesilio..
    - hımm belalı ayrılık nası?
    - yuh abi, naptın? romantik-komedi bu.
    - hımm evet.. ölüm orucu olsun. evet iyidir ölüm orucu cuk oturdu.

    (bkz: gachayım)


    (constantine - 26 Şubat 2008 01:34)

  • comment image

    warlock---> varlık

    bu çeviriyi gördüğümde artık bu işi yapanın hap müptelası olduğundan hiç şüphem kalmadı.bence hepsi bi adamdan çıkıyor ve adam eğleniyor...


    (gaftici fethi - 30 Haziran 2006 10:41)