• "erken konuşmak istemiyorum ama filmin en büyük hatası m. night shyamalan' dır"
  • "zuko gibi bir karakter ancak bu kadar itin götüne sokulabilirdi. şayamalan'ı tebrik ve takdir ediyorum. 6. hissine soktuğum..."
  • "gidin bu filme. ulan ben gittim, bok gibi, siz de gitmezseniz çok kötü hissedicem. herkes gitsin bu filme."
  • "seyrettigim robotlu filmler arasinda en iyisi. ozellikle hava buken robotla bumerang firlatan robotu cok begendim."
  • "neyse ki tim burton çekmemiş. yoksa aang'i johnny depp, katara'yı da helena bonham carter oynasaydı kendimi sikerdim herhalde."
  • "büktüğümün filmidir."




Facebook Yorumları
  • comment image

    zuko gibi bir karakter ancak bu kadar itin götüne sokulabilirdi. şayamalan'ı tebrik ve takdir ediyorum. 6. hissine soktuğum...


    (yerli mal - 4 Mart 2010 17:21)

  • comment image

    filmi benim için gerçekten çekilmez kılan 2 şey oldu.

    birincisi aang ve iroh'un telaffuz edilişi. normali "eng" ve "ayroh" olması gerekirken sen çık odun gibi "ang" de "iroh"* de...

    ikincisi ise bükme hareketleri. seriyi izleyen herkes bilir ki bükme hareketleri çok sürmez. en azından 15 saniye elini kolunu sallamaz kimse. anng saatlerce elini kolunu sallıyor sonuç; iki adet su damlası havalanıyor... bu ne lan?

    son olarak da diyeceğim şudur ki, yayında ve yapımda emeği geçen herkesin allah belasını versin.


    (cilgin fantezilerin adami - 23 Temmuz 2010 21:39)

  • comment image

    o kadar saçma ki bütün film boyunca gülmekten kendimi alamadım, gerçekten. film boyunca güldüm durdum. yok böyle bir şey ya. saçmalıkları yazsak saatler sürer o yüzden sadece filmin güzel yanlarını yazayım dedim, filmin güzelliklerini saymaya başlayalım:

    1.


    (kivanc1 - 23 Temmuz 2010 22:12)

  • comment image

    bu film tek kelimeyle sikko, iki kelimeyle bok gibi. omrumde bu kadar osuruktan uyarlama, bu kadar sikik bir dublaj gormedim. orijinal serinin butun bolumlerinin hem ingilizcesini hem turkcesini izledim. hayatimda gordugum en muhtesem finallerden birine sahip bir yapimin, boyle kallesce katledilmesine cok uzuldum. boyle boktan zuko, boyle sikindirik iroh, ozai olur mu lan? azula'nin kucuklugu ne o oyle, hele buyuk hali? yoldan tutup getirmisler bi hintli kizi, al sana azula, hassiktir. ayrica ne zamandan beri firebender'larin firebend edebilmesi icin etrafta atese ihtiyac duymalari gerekiyo, gunes olmasin o sakin? son olarak ags yani avatar gecme sinavi olayini soylemek lazim ama ona diyecek lafim bile yok, koy bakayim bi mum ya da cakmak yok mu lan cakmak?

    su cumle de bombaydi ayrica:

    --- spoiler ---

    meditasyon yapmam gerekiyor, buralarda kutsal bi yer var mi?

    meali: mescid nerede bilader, ikindiyi kilacam, kibleyi goster hele bi

    oyle cumleden boyle meal, ayip lan

    ---
    spoiler ---

    benim gittigim sinemada maalesef turkce dublaj vardi, eseri inceleme ayrintisina girmeden dublaj ceken zihniyetin yaptigi hatalardan inciler asagida bulunabilir:

    --- spoiler ---

    aang: filmin bas kahramani aang'in ismi eng gibi okunurken, angut kelimesine benzer bir telaffuzla ang seklinde tezahur etti
    iroh: ayroh falan acimadilar, yazildigi gibi okudular
    agni kai: 'ingilizce la heralde' bu demisler muhtemelen, egni key gibi bi sey duydum
    ba sing se: "henuz basinkse sehrini ele geciremediler" diye bi cumleyi duyunca ben de artik ümük büküyorum amina koyim moduna bagladim
    en bombasi: appa'yi apa, aba, abao seklinde degisik sekillerde duyduk, cizgi filmi daha once izlemeyen arkadas appa'yi apo seklinde duyup hakli olarak "hayvanin adi abdullah mi lan?" diye sordu, ne diyim ki ben

    ---
    spoiler ---

    neyse, dublajlari seslendirenler, organize edenler, lafim size. azicik da olsa seslendirdiginiz seylerin hakkini verin, uyarlama olan seylerin bi orijinalini gorun, inceleyin, insaf. benzer seyler hep oluyor, harry potter'da nasil dumbledore'a dambilidor diye (aynen yazdigim sekliyle, dambili evet dambili, tavuk cagirir gibi) okuyan guruhun the last airbender'da yaptigi sasilacak bi sey degil, ama yazik gunah

    ozet gec lan pic diyenler icin ozet: bu filme gitmeyin. samimi dusuncem dunyayi kurtaran adam filminin daha iyi bir yapim oldugu yonunde, hakkaten. ama cizgi filmi izleyin, valla, taparsiniz

    edit: bazi isimlerdeki dublaj hatasi diye dusundugum seyler hata degilmis, meger m.night shithead onlari bilerek oyle soylettirmis, soylettirdigi isimler de aang, iroh ve sokka, yani ingilizce orijinalinde bu uc isim icin shyamalan'a, geri kalan duyduklariniz icin de turkce dublajcilara giydirebilirsiniz.


    (obi - 28 Temmuz 2010 02:05)

  • comment image

    seyrettigim robotlu filmler arasinda en iyisi. ozellikle hava buken robotla bumerang firlatan robotu cok begendim.


    (ssg - 28 Temmuz 2010 11:12)

  • comment image

    orijinalinin tüm sezonlarını izlemeden karakterlerin çizgisinin vasat olduğunu ve çizgi filmin 10 yaşındaki çocuklar için yaratıldığını; ilaveten bu yapımı 8 yaşındaki çocuk gözüyle izlemek gerektiğini iddia edenlere yedi uyurlar mağarasındaki yerlerine geri dönmelerini tavsiye ederim. çok cahil görünüyorlar.

    bir bok bilmiyorsunuz, bilmediğiniz gibi sallıyorsunuz. sözlük'te hazır , avatar: the last airbender başlığı mevcut. oradan ne olup bittiğini, çizgi dizinin nasıl oluşturulduğunu, çizerlerin ve yapımcıların neyi ne şekilde referans aldığını, konu bütünlüğünü, karakterlerin olgunlaşma safhalarını, ince detayları, hikayenin felsefesini vs. öğrenebilirsiniz. kendisine politik gündemle alakalı soru sorulmuş bilgisiz masum manken gibi konuşuyorsunuz.

    bu sanırım karamazov kardeşler hakkında "çok kalın bi kitaptı" demekten fazlasını diyememek gibi olsa gerek. tiksindindim yeminlen.


    (daldurdap - 28 Temmuz 2010 16:25)

Yorum Kaynak Link : the last airbender