Desierto (~ Deserto) ' Filminin Konusu : Büyük zorluklarla Meksika’dan Amerika sınırına kadar gelebilmeyi başarmış kalabalık bir göçmen konvoyu hayatlarının sınavına hazırlanırken iki adam kaderlerini belirleyecektir. Sam, sınır devriye görevini gerçekleştiren psikopat bir görevlidir. Moisses ise konvoyu sağ salim sınırdan geçirmeye söz veren ve bunun için ne gerekirse yapmaya hazır olan onurlu bir adamdır. Hiçliğin ortasında ava çıkan ve teker teker tu¨m göçmenleri öldu¨rmeye başlayan Sam ile ölenlerden geride kalan son iki kişi olan Adela ve Moisses nefes kesen bir kovalamacaya başlarlar. Sam ve Adela, öldu¨rmeye susamış bu ırkçı ve psikopat sınır görevlisinden kurtulabilecekler midir?
Ödüller :
International Critics' Award (FIPRESCI)-Special Presentations
müziği ve yorumuyla yolculuklardan birine daha çıkılan, lhasa şarkısı. bir de anlasam sözlerini tam olacak dedirtenlerden sadece biri. he venido al desierto pa irme de tu amor que el desierto es más tierno y la espina besa mejor he venido a este centro de la nada pa gritar que tú nunca mereciste lo que tanto quise dar que tú nunca mereciste lo que tanto quise dar he venido al desierto pa irme de tu amor que el desierto es más tierno y la espina besa mejor he venido a este centro de la nada pa gritar que tú nunca mereciste he venido yo corriendo olvidándome de ti dame un beso pajarillo no te asustes colibrí he venido encendida al desierto pa quemar porque el alma prende fuego cuando deja de amar porque el alma prende fuego cuando deja de amar he venido yo corriendo olvidándome de ti dame un beso pajarillo y no te asustes colibrí he venido encendida al desierto pa quemar porque el alma prende fuego he venido yo corriendo olvidándome de ti dame un beso pajarillo y no te asustes colibrí he venido encendida al desierto pa quemar porque el alma prende fuego cuando deja de amar porque el alma prende fuego cuando deja de amar he venido al desierto pa irme de tu amor que el desierto es más tierno y la espina besa mejor he venido a este centro de la nada pa gritar que tú nunca mereciste lo que tanto quise dar he venido yo corriendo olvidándome de ti dame un beso pajarillo y no te asustes colibrí he venido encendida al desierto pa quemar porque el alma prende fuego
(euphrates - 27 Mart 2007 11:23)
(bkz: ali desidero)
(papalina tava - 27 Mart 2007 11:27)
pek şahane bir klibe sahip lhasa de sela şarkısı. klibin muhteşemliği bizzat lhasa'nın jest ve mimiklerinden kaynaklanır, izlediğinizde içiniz bi tuhaf olur, pamuklara sarıp sarmalayasınız gelir kendisini.
(darius milanhus - 7 Şubat 2008 03:32)
başlamasıyla odada dexter havası estiren şarkı. sonrası zaten lhasa de sela..
(tarnum - 7 Mart 2010 00:00)
lhasa dinlemeye başladığımdan beri ispanyolca sözlere hiç bakma hissiyatı hissetmemiştim, yani bu kadının sesi müziği öle güzel ki anlıyorsun yani senden bi şeyler söylüyor senden bir şeyleri vurguluyor. nese bu şarkı bugün ilk defa sözlerine baktığım şarkı oldu. karşılaştığım sonuç da beni hiç mi şaşırtmadı. sizin de şaşırmamanız için bulabildiğim ingilizce çeviri,ı've come to the desert to laugh at your loveas the desert's more tender and the thorn kisses better.ı've come to this middle of nowhere to shoutthat you never deserved what ı wanted to give so badly.ı've come running, getting over youkiss me little bird, don't get frightened humming birdı've come on fire to the desert to burnbecause the soul is set alight when it stops lovingah be ölüm niye seni buralardan alacak kadar kötü biriymiş?
(jelibonbaliklarladoluokyanus - 14 Kasım 2013 18:41)
nakaratlarından önceki kısımlarda lhasa'nın hafif alaycı bir şekilde aaa--y deyişleri insanın içindeki bir teli aynı tonda titrettiği şarkı.
(winstonhafif - 14 Mayıs 2015 11:35)
bu şarkı çok başka ya. çok değişik. o nası şeyler öyle ya.
(mabl - 22 Aralık 2015 21:57)
lhasa'nin acayip vokaliyle gene beni benden almış bir parca. la llorona albümünde bulunur.
(tuonela - 4 Temmuz 2005 21:49)
ispanyolca çöl
(theoria - 4 Temmuz 2005 21:50)
Yorum Kaynak Link : el desierto