Süre                : 2 Saat 30 dakika
Çıkış Tarihi     : 16 Şubat 2005 Çarşamba, Yapım Yılı : 2005
Türü                : Döküman
Taglar             : baraj,Yer değiştirme
Ülke                : Çin
Yapımcı          :  Fan & Yu Documentary Studio
Yönetmen       : Yifan Li (IMDB)(ekşi), Yu Yan (IMDB)(ekşi)
Senarist          : Mang Liang (IMDB)(ekşi)

Ödüller      :

Berlin Film Festivali:Wolfgang Staudte Award


  • "2012 nobel edebiyat ödülünü kazanan çinli yazar.asıl ismi guan moye imiş. mo yan ise "dilsiz" anlamına geliyormuş çincede."
  • ""çin'de 100.000 hui, 2.000.000 yao öldürüldü" dediği için nobel aldığı iddia edilen han milliyetçilerinin hedefindeki yazar."
  • "(bkz: yo man)"
  • "nobel vermişler ama kendisinde zerre yazar tipi yok. daha çok emekli ikramiyesini imar bankası'na kaptırmış devlet memuru tipi var."
  • "kitaplarının yakın bir zamanda can yayınları tarafından yayınlanacağını gün itibariyle can yayınları genel müdürü can öz twitter'dan açıkladı."
  • "erdem kurtuldu sağ olsun, kitapları türkçe'ye çevrildikçe marquez'in ölümünden sonraki boşluğu kapatacak yazar."
  • "kitaplarına en fazla 12 lira ödeyeceğim büyük yazar. usta... üstad..."




Facebook Yorumları
  • comment image

    2012 nobel edebiyat ödülünü kazanan çinli yazar.

    asıl ismi guan moye imiş. mo yan ise "dilsiz" anlamına geliyormuş çincede.


    (aclik sampiyonu - 11 Ekim 2012 14:03)

  • comment image

    2012 nobel edebiyat ödülünü kazanan çinli yazar.

    itiraf etmeliyim adını ilk kez duydum. haruki murakami alır diye bekliyordum. kendisi hakkında internette türkçe bilgi dahi yok. halbuki ingiliz kaynaklarında (wiki) en populer çinli yazar olduğu yazılı. yapıtları defalarca yasaklanmış. ve bu adam 1955 doğumlu. nerde ulan bizim şahane yayıncılarımız, editörlerimiz?


    (kafkaesque - 11 Ekim 2012 14:04)

  • comment image

    nobel edebiyat ödülünü alınca adını öğrendiğimiz, aslında doğu'nun tanınan ve sevilen yazarı, batı'nın da bilip, okuduğu yazar. bizler ise çevrilmemiş hiçbir kitabını okuyamamış bir ülkenin vatandaşları olarak, bir yazarı daha yayın evlerimiz sayesinde es geçiyoruz. ama artık nobeli aldığına göre yayın evleri birbiriyle yarışır çeviriler için. hakkında bilgi.


    (goflet - 11 Ekim 2012 14:18)

  • comment image

    çince dışında dil bilmiyormuş ve babasıyla beraber münzevi bir hayat yaşıyormuş. nobel aldığını zor iletmişler kendisine. nobel aldığını öğrenince heyecanlanmış ve korkmuş.

    türkçede kitabı yok. çevrilir herhalde bu yıl. nobel komitesi sözcüsü, kendisini okumak isteyenlerin the garlic ballads adlı romanından başlamalarını tavsiye etti.


    (gaip - 11 Ekim 2012 14:20)

  • comment image

    nobel almasa muhtemelen hiç tanımayacağımız yazar. nobel aldığı açıklanınca biraz bakayım kimmiş, neyin nesiymiş dedim ama hakkında türkçe bilgi yok. ingilizce kitap satan yerlerde ingilizce kitabı yok. adamı resmen sallamamışız. neyse, kitapları en kısa zamanda türkçe'ye çevrilse veya ingilizce çevirileri satışa çıksa da okusak.


    (jigglypuff - 11 Ekim 2012 14:29)

  • comment image

    sevgili sözlük kardeşlerimin tanımadıkları için hayıflandıkları artık nobel edebiyat ödülü sahibi çinli yazar. biz de bütün kitaplarını okumak için çinceyi sökmedik ama çevrilince okumayı ümit ediyoruz, neler yazmış vs diye. şunun şurasında edebiyat öğretmeni değiliz değil mi, rahat olun genşler.


    (ucikibir - 11 Ekim 2012 14:37)

  • comment image

    kendisiyle ilgili bir ilginç detay da orhan pamuk gibi batı dillerinden biriyle yazmamasına rağmen bu kadar genç yaşta nobel almasıdır. kendisi 57 yaşında. orhan pamuk da nobel aldığında 54 yaşındaydı.

    batı dışı yazarların çevirilere dayanarak batıda fark edilmeleri çok zaman alıyordu eskiden. küreselleşme ve çevirmenler sağolsun son yıllarda nobel alan yazarların en gençleri batı dışı yazarlardan çıktı.


    (gaip - 11 Ekim 2012 14:49)

  • comment image

    tanınmamasının sorumluluğunu ülke olarak ve sözlük ahalisi olarak üzerimize almamız gereken yazar. hiçbirimiz tutup da bakmamışız bu güne kadar çin'de bir mo yan var. ne yazar ne çizer diye okumamışız ingilizcesinden dahi. ingilizce kitap okuyan o kadar insan var birinden biri açıp da sözlüğe iki çiziktireyim bu amca hakkında başkaları da feyz alsın dememiş. adam gitti nobel aldı buralar hep entry doldu.

    geçen sene de tomas transtömer aldığında kimsenin onun şiirlerini doğru dürüst okumadığını görmüştük. şapkamızı önümüze koyup düşünelim. dünya edebiyatını takip ediyor muyuz yoksa bize takip ettirilenleri mi okuyoruz?


    (number 1 zero - 11 Ekim 2012 15:12)

  • comment image

    nobel edebiyat locasının mükemmel derecede çince ve diğer çinçe diyalektlerine hakimiyetini gözler önüne sermiş çinli yazar. türkiye'de ise batı eserlerini okumaktan doğuya bakmıyorsunuz tepkileriyle yine sığ muhabbetlere girişilmiş; kimse sormamış nobel kurulu çincede yazılan bütün eserleri hakkıyla okuyabilecek kudrette mi?


    (anaresk - 11 Ekim 2012 15:36)

  • comment image

    bir ülke yayımcılığı düşünün ki, nobel alan yazarın hiç bir eseri türkçe'ye çevrilmemiş olsun. öyle bir yazardır işte mo yan.

    ayrıca ülkesindeki sansür ve katliamlardan haklı olarak bahseden mo yan, uygur türklerinden bahsetmişmidir, merak edilesidir.


    (west indies - 11 Ekim 2012 17:33)

  • comment image

    nobel vermişler ama kendisinde zerre yazar tipi yok. daha çok emekli ikramiyesini imar bankası'na kaptırmış devlet memuru tipi var.


    (midesiz - 16 Ekim 2012 18:13)

  • comment image

    mo yan, stockholm'de düzenlenen basın toplantısında muhtemelen bir kamyon laf etmiştir, ama çin'de uygulanan sansürü haklı göstermeye çalıştığı sözleri ortalığı karıştırdı. mo yan, sansürü havaalanlarındaki güvenlik denetimlerine benzeterek "lâzım" demiş.

    şimdi, çin'i sadece gazete haberlerinde okuduğumuz kadarıyla tanıyorsak şâyet, ki neredeyse sadece gazete haberlerinden okuduğumuz kadarıya tanıyoruz, mo yan hakkında atıp tutmak pek selim bir tavır olmaz. mo yan'ın içinde yaşadığı koşulları bilmiyoruz; kaç çocuğu var, nerede oturuyor, ne yiyor, ne içiyor, her gün nelerle karşılaşıyor, nelere mâruz kalıyor... belki adamceğiz çin yönetiminden kurtulmak amacıyla herkesin dört gözle tâkip ettiği stockholm'de böyle bir açıklama yapması gerektiğine inandı. doğrudur, yanlıştır.

    mo yan'ın bu sansürü olumlayan açıklamaları tabii ki en büyük tepkiyi ai weiwei'den aldı. mâlum, almanya'ya sığındığından beri ai weiwei, çin ile ilgili her konuda otorite oldu. top patlasa, ai weiwei'ye mikrofon uzatıyorlar. emin olun, çin kıraathanelerinde "ulan bu ai weiwei'de yurtdışında bizi kötülediği için emperyalistler tarafından baştacı ediliyor! yoksa bunda bi bok yok muna goyuyum!" diye eleştiriliyordur. "çin'i bölmek için bunun gibi yalakaları besliyor bu pis emperyal güçler!" diye bitin kötüne sokup çıkarıyorlardır, emin olun.

    şimdi mo yan da, ai weiwei gibi yapmamayı münâsip görmüş olabilir. "çinlinin, çinliden başka tostu yok!" düstûruna kâni olmuş olabilir. "kol kırılır, yen içinde kalır" diye düşünüyor olabilir.

    meselâ mo yan'ın nobel ödülüne pek de sevinmediğini biliyoruz. ödülü kazandığı ilân edildikten sonra üzerine yoğunlaşan ilgiden yılmış. nasıl olduğunu soranlara; "iyiyim desem yalan. iyi değilim desem, bu sefer 'vayy anasını! herifin kötü kalkmış lan bunun!' diyecekler. ben de ne diyeceğimi bilemiyorum..." demiş. hülâsa-i beyan; nobel ödülünün iki ucu boklu değnek olduğunu imâ etmiş.

    bütün bunlardan çıkarılabilecek anafikir, nobel edebîyat ödüllerinin herkesi memnûn etmekten âciz olduğu gerçeğidir. mo yan da, ai weiwei gibi "muhalif" mi takılmalıydı? peki ai weiwei'nin hâli ve tavrı doğru mu? hiçbirimiz bu adamın bir tane eserini görmüş değiliz, ama hepimiz ai weiwei ismini biliyoruz...


    (matrakcinasuh - 7 Aralık 2012 16:44)

  • comment image

    erdem kurtuldu sağ olsun, kitapları türkçe'ye çevrildikçe marquez'in ölümünden sonraki boşluğu kapatacak yazar.


    (kulakpamugu - 2 Aralık 2014 18:35)

Yorum Kaynak Link : mo yan