Facebook Yorumları
  • comment image

    hilmi yavuz' un bir kısmını buğdayın türküsü olarak türkçeye çevirdiği pablo neruda' nın canto general isimli destanındaki el fugitivo' nun 13. bölümü. buğdayın türküsü olarak çevrilen kısım şiirin küçük bir bölümüdür.

    arena americana, solemne
    plantación, roja cordillera,
    hijos, hermanos desgranados
    por las viejas tormentas,
    juntemos todo el grano vivo
    antes de que vuelva a la tierra,
    y que el nuevo maíz que nace
    haya escuchado tus palabras
    y las repita y se repitan.
    y se canten de día y de noche,
    y se muerdan y se devoren,
    y se propaguen por la tierra,
    y se hagan, de pronto, silencio,
    se hundan debajo de las piedras,
    encuentren las puertas nocturnas,
    y otra vez salgan a nacer,
    a repartirse, a conducirse
    como el pan, como la esperanza,
    como el aire de los navíos.
    el maíz te lleva mi canto,
    salido desde las raíces
    de mi pueblo, para nacer,
    para construir, para cantar,
    y para ser otra vez semilla
    más numerosa en la tormenta.

    aquí están mis manos perdidas.
    son invisibles, pero tú
    las ves a través de la noche,
    a través del viento invisible.
    dame tus manos, yo las veo
    sobre las ásperas arenas
    de nuestra noche americana,
    y escojo la tuya y la tuya,
    esa mano y aquella otra mano,
    la que se levanta a luchar
    y la que vuelve a ser sembrada.

    no me siento solo en la noche,
    en la oscuridad de la tierra.
    soy pueblo, pueblo innumerable.
    tengo en mi voz la fuerza pura
    para atravesar el silencio
    y germinar en las tinieblas.
    muerte, martirio, sombra, hielo,
    cubren de pronto la semilla.
    y parece enterrado el pueblo.
    pero el maíz vuelve a la tierra.
    atravesaron el silencio
    sus implacables manos rojas.
    desde la muerte renacemos.


    (laforgue - 2 Temmuz 2010 13:12)

Yorum Kaynak Link : arena americana solemne