Los Versos del Olvido (~ Oblivion Verses) ' Filminin Konusu : Los Versos del Olvido is a movie starring Juan Margallo, Tomás del Estal, and Manuel Morón. When the elderly caretaker of a remote morgue discovers the body of a young woman killed during a protest, he embarks on a magical odyssey...
Ödüller :
Kona fer í stríð(2018)(7,6-1409)
A Fábrica de Nada(2017)(7,4-588)
Heartbound: A Different Kind of Love Story(2018)(7,3-88)
Genesis 2.0(2018)(7,2-187)
Nos batailles(2018)(7,0-659)
Best Debut
Best Film
Best Screenplay
en zevkli çevirisi sait maden'in olan,il postino'da andy garcia'nın okuduğu şiir.
(agrafi - 23 Temmuz 2007 17:49)
gürkal aylan çevirisi de mevcut olan şiir.en hüzünlü dizeleri yazabilirim bu gece.örneğin, "yıldızlarla dolanıyor gece,ve titreşiyor mavi ışıklar uzakta" gibi.dönerek şarkı söylüyor gökte, gece rüzgarı.en hüzünlü dizeleri yazabilirim bu gece.onu sevmiştim, o da beni sevmişti kimi zaman.kollarımın arasına alırdım onu böyle gecelerde.tekrar tekrar öperdim sonsuz göğün altında.beni severdi, bende onu severdim bazen.sevmemek olur muydu kocaman sessiz gözlerini?en hüzünlü dizeleri yazabilirim bu gece.ona sahip olmadığımı düşünerek. yitirdiğimi düşünerek onu.onsuz daha da büyüyen, büyük geceyi dinleyerek.ve çiyin çayıra düşmesi gibi düşer şiir ruha.ne olurdu sanki, tutabilseydi aşkım onu.gece yıldızlarla donanmış ve o benim yanımda değil.hepsi bu. biri şarkı söylüyor uzakta. uzakta.mutlu değil ruhum onu yitirdiği için.onu arıyor gözlerim, gidecekmişim gibi ona.yüreğim onu arıyor, ve o benim yanımda değil.aynı ağaçlar ağartıyor aynı gece.oysa biz, aynı değiliz o günden beri.onu sevmiyorum artık, bu açık, ama nasıl da sevmiştim onu.rüzgarı bulmaya çalıştı sesim, dokunmak için kulaklarına.bir başkasının. bir başkasının olacak o. bir zamanki öpüşlerim gibi.sesi, aydınlık bedeni. bitimsiz gözleri.onu sevmiyorum artık, bu açık, belki de seviyorum ama.aşk kısa, unutmak ne uzun.kollarımın arasına alırdım, böyle gecelerdemutsuz bu yüzden ruhum, yitirdiğim için onu.son acı da olsa bu bana çektirdiği,ve son şiirler de olsa, ona yazdığım.
(change the world - 14 Ocak 2010 20:21)
sait maden çevirisi de şöyledirbu gece en hüzünlü şiiri yazabilirimşöyle diyebilirim: gece yıldızla doluve yıldızlar, masmavi titreşiyor uzaktaşakıyarak dönüyor gökte gece rüzgarı.bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirimsevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara.kollarıma aldım bu gece gibi kaç gecekaç defa öptüm onu sonsuz göğün altındasevdi beni o ben de bir ara onu sevdimo durgun, iri gözler sevilmez miydi amabu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim.yokluğunu düşünüp, yitmesine yanmakladuyup geceyi, onsuz daha engin geceyi.ota düşen çiy gibi, düşmekle şiir canane gelir elden, sevgim onu tutamadıysa.gece yıldız içinde, o yoldaş değil banahepsi bu. uzaklarda şarkı söylüyor biri.yüreğim dayanmıyor yitmesine kolaycagözlerim arar onu, yaklaştırmak ister gibiyüreğim arar onu, o yoldaş değil banaartık sevmiyorum ya nasıl, nasıl sevmiştimsesim arar rüzgarı ulaşmak için onaellere yar olur. öpmemden önceki gibi.o ses, ışıl ışıl ten ve sonsuz bakışlarlaartık sevmiyorum ya severim belki yinene uzundur unutuş ah ne kısadır sevdaböyle gecelerde kollarıma aldım çünküyüreğim dayanmıyor yitmesine kolaycabelki bana verdiği son acıdır bu acıbelki son şiirdir bu yazdığım şiir ona
(vi - 14 Mart 2010 01:54)
sait maden çevirisi için(bkz: #1829981)
(umut - 21 Haziran 2003 18:30)
"şiir okuyorum ve o dinliyor.' aynı gece ağartıyor aynı ağaçlarıbizler ah, o zamanki bizler değiliz ama.'ayhan kitabı elimden alıp sımsıkı kucaklıyor beni. ezbere tamamlıyor şiiri.' ne uzundur unutuş ah, ne kısadır sevda...' "(bkz: ölü erkek kuşlar)
(sonu yok bunun - 29 Eylül 2012 23:57)
türkçesi ne sonuçlar verir bilmemekle beraber ispanyolcası ud ile dans eden bir pablo neruda şiiri.(bkz: http://www.youtube.com/watch?v=yanu4dfc7lu)
(pespayecir - 2 Kasım 2012 23:06)
yirminci şiir, pablo neruda'nın 1924 yilinda yazdigi, "yirmi aşk şiiri ve ümitsiz bir şarkı" dizisinin son ve fikrimce en güzel halkası. kendime ve sizlere karşı dürüst olmam gerekirse bu şiiri ilk ispanyolcasını rahatlıkla anlıyorum diye sevmiştim. fakat sonra sonra sadeliğindeki güzelliğe erdim, eridim. kesin bir yerlerde tercümesi bulunan bu şiiri şimdi ben çevirmeye yelteniyor ve bu çeviriyi zamanında kendisine "çeviririm ben bunu" diye söz verip de bu sözü açıkçası bu geceye kadar unuttuğum, o kendini biliyor bir insana ithaf ediyorum. "es tan corto el amor, es tan largo el olvido" kısmı en bilinen ve en çok alıntılanan yeridir. "aşk ne kadar kısa, unutuş ne kadar uzun" demektedir pablo'cum.puedo escribir los versos más tristes esta noche. (bu gece en hüzünlü dizeleri yazabilirim)escribir, por ejemplo: «la noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.» (mesela, "gece yıldızlarla dolu, ve uzaklarda mavi, yıldızlar titreşiyorlar" yazabilirim)el viento de la noche gira en el cielo y canta. (gece rüzgarı gökyüzünde döneniyor ve şarkı söylüyor)puedo escribir los versos más tristes esta noche. yo la quise, y a veces ella también me quiso. (bu gece en hüzünlü dizeleri yazabilirimben onu severdim, ve bazen o da beni severdi)en las noches como ésta la tuve entre mis brazos. la besé tantas veces bajo el cielo infinito. (bunun gibi gecelerde onu kollarımın arasında tutardımsonsuz gökyüzünün altında defalarca öperdim onu)ella me quiso, a veces yo también la quería. cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. (o beni severdi, bazen ben de onu severdimo büyük sabit gözlerini sevmemek mümkün müydü)puedo escribir los versos más tristes esta noche. pensar que no la tengo. sentir que la he perdido. (bu gece en hüzünlü dizeleri yazabilirimartık ona sahip olmadığımı düşünmek. onu kaybettiğimi hissetmek)oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. y el verso cae al alma como al pasto el rocío. (muazzam geceyi duymak, onsuz daha da muazzam olan geceyive şiir ruha çiğin çimene düştüğü gibi düşüyor)qué importa que mi amor no pudiera guardarla. la noche está estrellada y ella no está conmigo. (aşkımın onu tutamamasının ne önemi vargece yıldızlarla dolu ve o benimle değil)eso es todo. a lo lejos alguien canta. a lo lejos. mi alma no se contenta con haberla perdido. (hepsi bu. uzaklarda birisi şarkı söylüyor. uzaklarda.ruhum onu kaybetmiş olmaktan hoşnut değil)como para acercarla mi mirada la busca. mi corazón la busca, y ella no está conmigo. (sanki onu yakınlaştıracakmışçasına bakışlarım onu arıyoryüreğim onu arıyor, ve o benimle değil)la misma noche que hace blanquear los mismos árboles. nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. (aynı ağaçları beyazlatan aynı gecebiz, biz kimdiysek, artık aynı değiliz)ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. mi voz buscaba el viento para tocar su oído. (artık onu sevmiyorum, bu doğru, ama onu ne kadar sevmiştimsesim rüzgarı arardı onun kulağına değmek için)de otro. será de otro. como antes de mis besos. su voz, su cuerpo claro. sus ojos infinitos. (başkasının. başkasının olacak. sanki öpücüklerimden öncesi gibisesi, berrak vücudu. sonsuz gözleri)ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. (artık onu sevmiyorum, bu doğru, ama bazen onu seviyorumaşk ne kadar kısa, unutuş ne kadar uzun)porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. (bunun gibi gecelerde onu kollarımın arasında tuttuğum içinruhum onu kaybetmiş olmaktan hoşnut değil)aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.(bu onun bana verdiği son acıve bunlar da benim ona yazdığım son dizeler olsa bile) buraya kadarmış. eğer okuyup da "bu da nedir? ben bunları ilkokul ikide yazabilirdim" diyorsanız çevirirken yok ettiğim ahenk için özür diliyorum.
(lacrima - 27 Mayıs 2001 02:11)
cemal süreya'nın sevmek ne uzun kelimesini yalanlayan, muhteşem bir şiir. birisinden tamamen vazgeçmiş olmayı, yine de geçmişten vazgeçememiş olmayı öylesine güzel anlatır ki...bitti demenin acısını duyurur.*** öyle acır ki bu noktada şairin içi açık bir kapı bırakır geleceğe yönelik.*
(queasiness - 1 Ağustos 2004 19:18)
"…la misma noche que hace blanquear los mismos árboles. nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. ...ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. ...."aşk ne kadar kısa ve unutmak ne kadar uzun...
(kronikduzelmez - 18 Mayıs 2018 02:18)
bir pablo neruda şiiri;bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirimşöyle diyebilirim: "gece yıldızlardaydıve yıldızlar, maviydi, uzaklarda üşürler"gökte gece yelinin söylediği türkülerbu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirimhem sevdim, hem sevildim, ya da o böyle söylerbu gece gibi miydi kucağıma aldığımöptüm onu öptüm de üstümde sonsuz göklerhem sevdim, hem sevildim, ya da ben böyle derimsevmeden durulmayan iri, durgun bakışlı gözlerbu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirimduymak yitirdiğimi, ah daha neler nelergeceyi duymak, onsuz daha ulu geceyiçimenlere düşen çiy yazdığım bu dizelersevgim onu alakoymaya yetmediyse ne çıkarve o benimle değil, yıldızlıdır geceleryürek zor katlanıyor onu yitirmelerebakışlar sanki onu bana getireceklerböyle gecelerdeydi ağaçlar beyaz olurartık ne ben öyleyim ne de eski gecelersesim ara rüzgarı ona ulaşmak içinşimdi sevmiyorum ya, eskidendi sevmelerşimdi kimbilir kimin benim olduğu gibisesi, aydınlık teni, sonsuz uzayan gözlersevmiyorum doğrudur, yürek bu hala seversevmek kısa sürdüyse unutmak uzun sürerbu gece gibi miydi kollarıma almıştımyüreğimde bir burgu ah onu yitirmelerbudur bana verdiği acıların en sonusondur bu onun için yazacağım dizeler
(thelostcaptainslogbook - 1 Mayıs 2006 00:46)
Yorum Kaynak Link : poema 20