• "en zevkli çevirisi sait maden'in olan,il postino'da andy garcia'nın okuduğu şiir."
  • "sait maden çevirisi için(bkz: #1829981)"




Facebook Yorumları
  • comment image

    gürkal aylan çevirisi de mevcut olan şiir.

    en hüzünlü dizeleri yazabilirim bu gece.

    örneğin, "yıldızlarla dolanıyor gece,
    ve titreşiyor mavi ışıklar uzakta" gibi.

    dönerek şarkı söylüyor gökte, gece rüzgarı.

    en hüzünlü dizeleri yazabilirim bu gece.
    onu sevmiştim, o da beni sevmişti kimi zaman.

    kollarımın arasına alırdım onu böyle gecelerde.
    tekrar tekrar öperdim sonsuz göğün altında.

    beni severdi, bende onu severdim bazen.
    sevmemek olur muydu kocaman sessiz gözlerini?

    en hüzünlü dizeleri yazabilirim bu gece.
    ona sahip olmadığımı düşünerek. yitirdiğimi düşünerek onu.

    onsuz daha da büyüyen, büyük geceyi dinleyerek.
    ve çiyin çayıra düşmesi gibi düşer şiir ruha.

    ne olurdu sanki, tutabilseydi aşkım onu.
    gece yıldızlarla donanmış ve o benim yanımda değil.

    hepsi bu. biri şarkı söylüyor uzakta. uzakta.
    mutlu değil ruhum onu yitirdiği için.

    onu arıyor gözlerim, gidecekmişim gibi ona.
    yüreğim onu arıyor, ve o benim yanımda değil.

    aynı ağaçlar ağartıyor aynı gece.
    oysa biz, aynı değiliz o günden beri.

    onu sevmiyorum artık, bu açık, ama nasıl da sevmiştim onu.
    rüzgarı bulmaya çalıştı sesim, dokunmak için kulaklarına.

    bir başkasının. bir başkasının olacak o. bir zamanki öpüşlerim gibi.
    sesi, aydınlık bedeni. bitimsiz gözleri.

    onu sevmiyorum artık, bu açık, belki de seviyorum ama.
    aşk kısa, unutmak ne uzun.

    kollarımın arasına alırdım, böyle gecelerde
    mutsuz bu yüzden ruhum, yitirdiğim için onu.

    son acı da olsa bu bana çektirdiği,
    ve son şiirler de olsa, ona yazdığım.


    (change the world - 14 Ocak 2010 20:21)

  • comment image

    sait maden çevirisi de şöyledir

    bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
    şöyle diyebilirim: gece yıldızla dolu
    ve yıldızlar, masmavi titreşiyor uzakta
    şakıyarak dönüyor gökte gece rüzgarı.
    bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
    sevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara.
    kollarıma aldım bu gece gibi kaç gece
    kaç defa öptüm onu sonsuz göğün altında
    sevdi beni o ben de bir ara onu sevdim
    o durgun, iri gözler sevilmez miydi ama

    bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim.
    yokluğunu düşünüp, yitmesine yanmakla
    duyup geceyi, onsuz daha engin geceyi.
    ota düşen çiy gibi, düşmekle şiir cana
    ne gelir elden, sevgim onu tutamadıysa.
    gece yıldız içinde, o yoldaş değil bana
    hepsi bu. uzaklarda şarkı söylüyor biri.
    yüreğim dayanmıyor yitmesine kolayca
    gözlerim arar onu, yaklaştırmak ister gibi
    yüreğim arar onu, o yoldaş değil bana

    artık sevmiyorum ya nasıl, nasıl sevmiştim
    sesim arar rüzgarı ulaşmak için ona
    ellere yar olur. öpmemden önceki gibi.
    o ses, ışıl ışıl ten ve sonsuz bakışlarla
    artık sevmiyorum ya severim belki yine
    ne uzundur unutuş ah ne kısadır sevda
    böyle gecelerde kollarıma aldım çünkü
    yüreğim dayanmıyor yitmesine kolayca

    belki bana verdiği son acıdır bu acı
    belki son şiirdir bu yazdığım şiir ona


    (vi - 14 Mart 2010 01:54)

  • comment image

    "şiir okuyorum ve o dinliyor.

    ' aynı gece ağartıyor aynı ağaçları
    bizler ah, o zamanki bizler değiliz ama.'

    ayhan kitabı elimden alıp sımsıkı kucaklıyor beni. ezbere tamamlıyor şiiri.

    ' ne uzundur unutuş ah, ne kısadır sevda...' "

    (bkz: ölü erkek kuşlar)


    (sonu yok bunun - 29 Eylül 2012 23:57)

  • comment image

    yirminci şiir, pablo neruda'nın 1924 yilinda yazdigi, "yirmi aşk şiiri ve ümitsiz bir şarkı" dizisinin son ve fikrimce en güzel halkası. kendime ve sizlere karşı dürüst olmam gerekirse bu şiiri ilk ispanyolcasını rahatlıkla anlıyorum diye sevmiştim. fakat sonra sonra sadeliğindeki güzelliğe erdim, eridim. kesin bir yerlerde tercümesi bulunan bu şiiri şimdi ben çevirmeye yelteniyor ve bu çeviriyi zamanında kendisine "çeviririm ben bunu" diye söz verip de bu sözü açıkçası bu geceye kadar unuttuğum, o kendini biliyor bir insana ithaf ediyorum.
    "es tan corto el amor, es tan largo el olvido" kısmı en bilinen ve en çok alıntılanan yeridir. "aşk ne kadar kısa, unutuş ne kadar uzun" demektedir pablo'cum.

    puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    (bu gece en hüzünlü dizeleri yazabilirim)

    escribir, por ejemplo: «la noche está estrellada,
    y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
    (mesela, "gece yıldızlarla dolu, ve uzaklarda
    mavi, yıldızlar titreşiyorlar" yazabilirim)

    el viento de la noche gira en el cielo y canta.
    (gece rüzgarı gökyüzünde döneniyor ve şarkı söylüyor)

    puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    yo la quise, y a veces ella también me quiso.
    (bu gece en hüzünlü dizeleri yazabilirim
    ben onu severdim, ve bazen o da beni severdi)

    en las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
    la besé tantas veces bajo el cielo infinito.
    (bunun gibi gecelerde onu kollarımın arasında tutardım
    sonsuz gökyüzünün altında defalarca öperdim onu)

    ella me quiso, a veces yo también la quería.
    cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
    (o beni severdi, bazen ben de onu severdim
    o büyük sabit gözlerini sevmemek mümkün müydü)

    puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    pensar que no la tengo. sentir que la he perdido.
    (bu gece en hüzünlü dizeleri yazabilirim
    artık ona sahip olmadığımı düşünmek. onu kaybettiğimi hissetmek)

    oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
    y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
    (muazzam geceyi duymak, onsuz daha da muazzam olan geceyi
    ve şiir ruha çiğin çimene düştüğü gibi düşüyor)

    qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
    la noche está estrellada y ella no está conmigo.
    (aşkımın onu tutamamasının ne önemi var
    gece yıldızlarla dolu ve o benimle değil)

    eso es todo. a lo lejos alguien canta. a lo lejos.
    mi alma no se contenta con haberla perdido.
    (hepsi bu. uzaklarda birisi şarkı söylüyor. uzaklarda.
    ruhum onu kaybetmiş olmaktan hoşnut değil)

    como para acercarla mi mirada la busca.
    mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
    (sanki onu yakınlaştıracakmışçasına bakışlarım onu arıyor
    yüreğim onu arıyor, ve o benimle değil)

    la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
    nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
    (aynı ağaçları beyazlatan aynı gece
    biz, biz kimdiysek, artık aynı değiliz)

    ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
    mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
    (artık onu sevmiyorum, bu doğru, ama onu ne kadar sevmiştim
    sesim rüzgarı arardı onun kulağına değmek için)

    de otro. será de otro. como antes de mis besos.
    su voz, su cuerpo claro. sus ojos infinitos.
    (başkasının. başkasının olacak. sanki öpücüklerimden öncesi gibi
    sesi, berrak vücudu. sonsuz gözleri)

    ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
    es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
    (artık onu sevmiyorum, bu doğru, ama bazen onu seviyorum
    aşk ne kadar kısa, unutuş ne kadar uzun)

    porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
    mi alma no se contenta con haberla perdido.
    (bunun gibi gecelerde onu kollarımın arasında tuttuğum için
    ruhum onu kaybetmiş olmaktan hoşnut değil)

    aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
    y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
    (bu onun bana verdiği son acı
    ve bunlar da benim ona yazdığım son dizeler olsa bile)

    buraya kadarmış. eğer okuyup da "bu da nedir? ben bunları ilkokul ikide yazabilirdim" diyorsanız çevirirken yok ettiğim ahenk için özür diliyorum.


    (lacrima - 27 Mayıs 2001 02:11)

  • comment image

    cemal süreya'nın sevmek ne uzun kelimesini yalanlayan, muhteşem bir şiir. birisinden tamamen vazgeçmiş olmayı, yine de geçmişten vazgeçememiş olmayı öylesine güzel anlatır ki...bitti demenin acısını duyurur.*** öyle acır ki bu noktada şairin içi açık bir kapı bırakır geleceğe yönelik.*


    (queasiness - 1 Ağustos 2004 19:18)

  • comment image

    "…
    la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
    nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
    ...
    ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
    es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
    ...."

    aşk ne kadar kısa ve unutmak ne kadar uzun...


    (kronikduzelmez - 18 Mayıs 2018 02:18)

  • comment image

    bir pablo neruda şiiri;

    bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim

    şöyle diyebilirim: "gece yıldızlardaydı
    ve yıldızlar, maviydi, uzaklarda üşürler"

    gökte gece yelinin söylediği türküler

    bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim
    hem sevdim, hem sevildim, ya da o böyle söyler

    bu gece gibi miydi kucağıma aldığım
    öptüm onu öptüm de üstümde sonsuz gökler

    hem sevdim, hem sevildim, ya da ben böyle derim
    sevmeden durulmayan iri, durgun bakışlı gözler

    bu gece en hüzünlü şiirleri yazabilirim
    duymak yitirdiğimi, ah daha neler neler

    geceyi duymak, onsuz daha ulu geceyi
    çimenlere düşen çiy yazdığım bu dizeler

    sevgim onu alakoymaya yetmediyse ne çıkar
    ve o benimle değil, yıldızlıdır geceler

    yürek zor katlanıyor onu yitirmelere
    bakışlar sanki onu bana getirecekler

    böyle gecelerdeydi ağaçlar beyaz olur
    artık ne ben öyleyim ne de eski geceler

    sesim ara rüzgarı ona ulaşmak için
    şimdi sevmiyorum ya, eskidendi sevmeler

    şimdi kimbilir kimin benim olduğu gibi
    sesi, aydınlık teni, sonsuz uzayan gözler

    sevmiyorum doğrudur, yürek bu hala sever
    sevmek kısa sürdüyse unutmak uzun sürer

    bu gece gibi miydi kollarıma almıştım
    yüreğimde bir burgu ah onu yitirmeler

    budur bana verdiği acıların en sonu
    sondur bu onun için yazacağım dizeler


    (thelostcaptainslogbook - 1 Mayıs 2006 00:46)

Yorum Kaynak Link : poema 20