• "ing. beyhude arayış.ilk defa shakespeare tarafından romeo ve juliet'te kullanılmış bir deyim, deyiş."
  • "ing.boşa kürek çekmek, olmayacak işe amin demek"
  • "kelime kelime çevrildiğinde vahşi kaz kovalamacası anlamına gelen deyim.vahşi kazın zor yakalanacağı,o yüzden de beyhude bir çabadan bahseden bir anlam çıkıyor."
  • "sonu hayal kirikligiyla bitecek, hayalperest ve olur olmayan isleri anlatmak icin kullanilan ingilizce deyim. * *"
  • "(bkz: chasing the wild goose)"




Facebook Yorumları
  • comment image

    kelime kelime çevrildiğinde vahşi kaz kovalamacası anlamına gelen deyim.vahşi kazın zor yakalanacağı,o yüzden de beyhude bir çabadan bahseden bir anlam çıkıyor.


    (winstonsoft - 3 Şubat 2010 14:46)

  • comment image

    shakespeare tarafından romeo ve juliet'te kullanılan anlamıyla günümüzdeki anlamı farklıymış, o zamanlar (1600'ler) atlıların öndeki bir atlıyı takip etmesi anlamına geliyormuş -muhtemelen bu takip yaban kazların uçuş formasyonuna benzediği için böyle bir isimlendirmeyle neticelenmiş-. 19.yy'dan itibaren ise bugün bildiğimiz anlamda kullanılmaya başlanmış.

    "romeo: switch and spurs, switch and spurs; or i'll cry a match.

    mercutio: nay, if thy wits run the wild-goose chase, i have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, i am sure, i have in my whole five."

    kaynakça : http://www.phrases.org.uk/…gs/wild-goose-chase.html


    (ekaraek - 3 Şubat 2010 15:06)

  • comment image

    sonu hayal kirikligiyla bitecek, hayalperest ve olur olmayan isleri anlatmak icin kullanilan ingilizce deyim. * *


    (xasel - 27 Ekim 2004 14:36)

Yorum Kaynak Link : wild goose chase