Süre                : 1 Saat 30 dakika
Çıkış Tarihi     : 19 Aralık 1960 Pazartesi, Yapım Yılı : 1960
Türü                : Komedi,Cinayet
Taglar             : Başlığında renk,Baba,cinayet,Piskopos,Rahip
Ülke                : Doğu Almanya
Yapımcı          :  Bavaria-Filmkunst
Yönetmen       : Helmut Ashley (IMDB)(ekşi)
Senarist          : István Békeffy (IMDB),G.K. Chesterton (IMDB),Hans Jacoby (IMDB)(ekşi)
Oyuncular      : Heinz Rühmann (IMDB)(ekşi), Karl Schönböck (IMDB), Maria Sebaldt (IMDB), Siegfried Lowitz (IMDB), Lina Carstens (IMDB), Fritz Rasp (IMDB), Herbert Tiede (IMDB), Friedrich Domin (IMDB), Hans Leibelt (IMDB), Rosel Schäfer (IMDB), Gernot Duda (IMDB), Herta Fahrenkrog (IMDB), Wolf Petersen (IMDB), Johannes Buzalski (IMDB), Katharina Herberg (IMDB), Helmut Alimonta (IMDB), Sammy Drechsel (IMDB), E.O. Fuhrmann (IMDB), Hans-Dieter Jendreyko (IMDB), Seamus Kavanagh (IMDB), T.P. McKenna (IMDB)

Das schwarze Schaf (~ The Black Sheep) ' Filminin Konusu :
Das schwarze Schaf is a movie starring Heinz Rühmann, Karl Schönböck, and Maria Sebaldt. Father Brown tries to solve some murders.


Oyuncular
  • "es gut mit jemanden meinen / birine karşı iyi niyet beslemek, onun hakkında iyi şeyler düşünmek."
  • "ohne kamber keine hochzeit. yani kambersiz düğün olmaz. almanya'da yaşayan türklerden almancaya geçtiğini tahmin ediyorum."
  • "auch ein blindes huhn findet mal ein korn - durmus saat bile günde iki kere dogruyu gösterir"
  • "wer nichts wagt der nichts gewinnt - sonunu düsünen kahraman olamaz."
  • "koko ist ein papagei - koko bir papağandır(bkz: anadolu lisesi almancası)"
  • "lügen haben kurze beine - yalancinin mumu yatsiya kadar yanar"
  • "alle guten dinge sind drei - allah'ın hakkı üçtür,katzenwäsche machen - bir şeyi yalapşap, üstünkörü yapmak,auf wolke sieben schweben - havalara uçmak şeklinde karşılık bulabilir türkçe'de."




Facebook Yorumları
  • comment image

    her dilde olduğu gibi almancada da deyimler vardır. bir dili iyi konuşmanın yolu, o dildeki deyimleri de kullanmaktır.

    * die kirche im dorf lassen (kiliseyi köyde bırakmak): bir konuyu abartmamak, abartmamaya önem göstermek
    * vermutstropfen (vermut lekesi): minik kusur
    * nicht alle tassen im schrank haben (dolabında tüm fincanlarının olmaması): deli olmak, manyak olmak
    * das schwarze schaf sein (kara koyun olmak): bir toplulukta bir düşünceden ya da bir karardan dolayı yalnız kalmak
    * nicht aus dem quark kommen (yoğurdun içinden çıkamamak): pasif, tembel olmak, ilerleme kaydedememek
    * die kuh aus dem eis holen (ineği buzdan çıkarmak): bir problemi çözmek, bir işi halletmek
    * die hosen runterlasen (pantalonu indirmek): bir konuyu ifşa etmek, açıklamak
    * keine schlafenden hunde wecken (uyuyan köpeği uyandırmamak): birisinin dikkatini çekmemek için elinden geleni yapmak.
    * blumen giessen (çiçeklere -su- dökmek): çiçekleri, bahçeyi sulamak (tam deyim olmasa da anlam değişikliğine uğramış bir söz)


    (shirazi - 21 Ağustos 2010 14:46)

  • comment image

    blut ist dicker als wasser / kan , suya göre daha yogundur - kanbagi arkadasliktan önceliklidir.
    ich kenne meine pappenheimer / adamlarimi bilirim - yakinlarimin ne yapip yapamayacagini kestiririm.
    öl ins feuer gießen / yangina körükle gitmek
    pferde kotzen sehen / ati kusarken görmek - olmasina ihtimal verilmeyen bir olaya sahit olmak ( ek bilgi : atlar kusmaz 'mis )
    alles für die katz / hersey bosuna - beyhude.
    das letzte hemd hat keine taschen / kefenin cebi olmaz.
    alle brücken hinter sich abbrechen / bütün gemileri yakmak
    er ist ein flasche ( flasche = italyanca/ fiyasko ) / ise yaramazin tekidir, tam bir fiyasko tiptedir.
    jetzt mal halblang / yavas gel :d bir sakinles, abartma babinda kullanilir.


    (feliade - 28 Kasım 2010 21:36)

  • comment image

    severek kullandigim deyimler :

    in die röhre gucken / elleri bos kalmak - bir kazancin sonunda bos elle kalakalmak.

    ich stehe im wald / bir konuyu anlamakta güclük cekmek- konuya yabanci olmak- mantigina uymamasi - herkesin anlamasina ragmen kendinin anlamamasina sasirmak.

    mit ihm habe ich noch ein hühnchen zu rupfen / biriyle kozlarini paylasmak - biriyle hesaplasilacagini belirtmek.

    das ist die gretchenfrage / tuzak soru - konusulmasindan hoslanilmayan konu hakkinda sorulan soru türü. (bu deyim goethe'nin faust'un daki gretchen'nin sorusundan türemis.)

    mit seinem latein am ende sein / söylenecek sözün kalmamasi, sözün bittigi yer. bilinen ne varsa denenmistir fakat ise aramaz. caresizlik durumlarinda kullanilir.

    ich verstehe nur bahnhof / sözü gecen konu hakkinda hic bir sey bilmemek, sadece aklindan geceni düsünerek soruyu ignore etmek. ( bu deyimin gecmisi 1. dünya savasina dayaniyormus, savastan yilan askerlerin düsüncelerinde hep evlerine geri dönmek olunca tek düsünebildikleri eve gitmekmis.)


    (feliade - 28 Kasım 2010 23:10)

  • comment image

    ohne kamber keine hochzeit. yani kambersiz düğün olmaz. almanya'da yaşayan türklerden almancaya geçtiğini tahmin ediyorum.


    (tanrinin eli - 6 Şubat 2011 21:15)

  • comment image

    auch ein blindes huhn findet mal ein korn - durmus saat bile günde iki kere dogruyu gösterir


    (mamu - 6 Şubat 2011 21:27)

  • comment image

    alle guten dinge sind drei - allah'ın hakkı üçtür,
    katzenwäsche machen - bir şeyi yalapşap, üstünkörü yapmak,
    auf wolke sieben schweben - havalara uçmak şeklinde karşılık bulabilir türkçe'de.


    (kingsolomonsmines - 24 Ocak 2014 14:30)

Yorum Kaynak Link : almanca deyimler