Çıkış Tarihi     : 26 Mayıs 1977 Perşembe, Yapım Yılı : 1977
Türü                : 
Ülke                : Peru,Venezüella
Yapımcı          :  Cine Films 71 C.A. , Inca Films S.A. , Independence 559
Yönetmen       : Francisco J. Lombardi (IMDB)(ekşi)
Senarist          : Francisco J. Lombardi (IMDB)(ekşi),Guillermo Thorndike (IMDB)
Oyuncular      : Gustavo Rodríguez (IMDB), William Moreno (IMDB), Jorge Rodríguez Paz (IMDB), Sylvia Gálvez (IMDB), Hernando Cortez (IMDB), Hugo Soriano (IMDB), Alberto Arrese (IMDB), Oscar Vega (IMDB), Orlando Pessina (IMDB), Luis Suárez (IMDB), Luis Álvarez (IMDB), Edgardo Cáceres (IMDB)

Muerte al amanecer (~ Death at Dawn) ' Filminin Konusu :
Muerte al amanecer is a movie starring Gustavo Rodríguez, William Moreno, and Jorge Rodríguez Paz. The last hours of a famous criminal named the Monster, who raped and killed a young kid. But some how, despiste all the facts and the...

Ödüller      :

Locarno International Film Festival:


  • "eski bir ispanyol baladı. ayın oğlu anlamına gelir. loona'nın yumuşak sesi sözleri anlamadan gözünüzden yaş gelmesine sebep olabilecek kadar etkilidir."
  • "alman aksanli ispanyolca'yla soylenen haggard versiyonu insani almanya'dan yola cikip barcelona'da son bulan yolculuklarin hatiralarina goturebilir, goturmeyedebilir."
  • "sozlerinin ne anlama geldigini bilmeden dinledigimde sevdigim, daha sonra liriklerinin cevirisini okudugumda vuruldugum ezgi...sarah brightman cok guzel seslendirir."
  • "şarkının orijinali mecano' nun entre el cielo y el suelo(1986) albümündedir."




Facebook Yorumları
  • comment image

    eski bir ispanyol baladı. ayın oğlu anlamına gelir. loona'nın yumuşak sesi sözleri anlamadan gözünüzden yaş gelmesine sebep olabilecek kadar etkilidir.


    (cornflakegirl - 13 Haziran 2002 14:34)

  • comment image

    ilk dinleyişte kendini sevdiren bir şarkı. (set bey'e teşekürler) sözlerinin ingilizce çevrisi, çevirenin dediğine göre gerçek anlamı biraz bozuyormuş, yine de olur a merak edenler için;
    "foolish is he who doesn't understand.
    a legend tells of a gipsy woman
    who pleaded with the moon until dawn.
    weeping she begged
    at the break of dawn
    to marry a gipsy man.
    "you'll have your man, tawny skin,"
    said the full moon from the sky.
    "but in return i want the first child
    that you have with him.
    because she who sacrifices her child
    so that she is not alone,
    isn't likely to love him very much."
    chorus:
    moon, you want to be mother,
    but you cannot find a love
    who makes you a woman.
    tell me, silver moon,
    what you intend to do
    with a child of flesh.
    a-ha-ha, a-ha-ha,
    son of the moon.
    from a cinnamon-skinned father
    a son was born,
    white as the back of an ermine,
    with grey eyes instead of olive --
    moon's albino child.
    "damn his appearance!
    this is not a gipsy man's son
    and i will not put up with that."
    chorus
    believing to be dishonoured,
    the gipsy went to his wife,
    a knife in his hand.
    "whose son is this?
    you've certainly fooled me!"
    and he wounded her mortally.
    then he went to the woodlands
    with the child in his arms
    and left it behind there.
    chorus
    and the nights the moon is full
    it is because the child
    is in a good mood.
    and if the child cries,
    the moon wanes
    to make him a cradle.
    and if the child cries,
    the moon wanes
    to make him a cradle."


    (fausta - 29 Eylül 2002 01:24)

  • comment image

    bir arkadaşımın sayesinde öğrendiğim ve ilk dinleyişte bile kendisine hayran bırakabilen bir ses tarafından seslendirildiği için yoğun duygular yaşamanıza sebeb olabilecek kadar güçlü bir hikayesi olan ballad.

    aşağı yukarı hikayesi tarafıma şu şekilde iletilmiştir:

    bir çingene kadın bir adama aşık oluyor ve sonra ay'a dua ediyor. diyor ki;

    -ben o adamla evleniyim lütfen. ay da diyor ki;

    -tamam bu dileğini kabul ediyorum ama ilk çocuğun benim olucak.

    -tamam diyor kadın.

    iki çingeneden bir bebek doğuyor ama bu bebeğin teni gri ve ayın çocuğu olduğu için bembeyaz gözleri var. çingene çocuğu gibi tarçın derili ve zeytin gözlü değil. çocuk böyle doğunca adam sinirleniyor ve diyor ki;

    -beni aldattın.

    karısını öldürüyor çocuğu da dağa götürüp orada bırakıyor.

    derler ki;

    ay ne zaman dolunay halini alırsa o çocuk gülüyor olurmuş, ama ne zaman yeni ay halini aldığından o çocuk ağladığından ay ona bir beşik yapmak için kaybolup, gidermiş.

    nakaratta da şey diyor;

    ey ay! sen etten bir çocuğu napacaksın?
    seni bir kadın olarak kutsayacak bir erkek asla olmayacak.

    http://www.youtube.com/watch?v=5sbcznuxite


    (sakabilmemneyi - 22 Haziran 2009 20:40)

  • comment image

    zaten bir süredir radyolarda dinlediğim, dün akşam artık aynı günde ikinci kez joy tvde izledikten sonra, "dur bakayım ben bunun akorlarını çıkarayım" deyip, ardından* am-e-am-e...c-am-f-am şeklindeki akorlarla basite indirgeyip melodisini mırıldandığım, voice malein vokali eşliğinde belle perezin seslendirdiği, adının anlamı "ayın oğlu" olan, ayrıca sarah brightmanın da seslendirdiği hoş parça.

    orijinal sözleri şu şekildedir:

    tonto el que no entienda.

    cuenta una leyenda
    que una hembra gitana
    conjuró a la luna
    hasta el amanecer.
    llorando pedía
    al llegar el día
    desposar un calé.

    "tendrás a tu hombre,
    piel morena,"
    desde el cielo
    habló la luna llena.
    "pero a cambio quiero
    el hijo primero
    que le engendres a él.
    que quien su hijo inmola
    para no estar sola
    poco le iba a querer."

    estribillo:
    luna quieres ser madre
    y no encuentras querer
    que te haga mujer.
    dime, luna de plata,
    qué pretendes hacer
    con un niño de piel.
    a-ha-ha, a-ha-ha,
    hijo de la luna.

    de padre canela
    nació un niño
    blanco como el lomo
    de un armiño,
    con los ojos grises
    en vez de aceituna --
    niño albino de luna.
    "¡maldita su estampa!
    este hijo es de un payo
    y yo no me lo callo."

    estribillo

    gitano al creerse deshonrado,
    se fue a su mujer,
    cuchillo en mano.
    "¿de quien es el hijo?
    me has engañado fijo."
    y de muerte la hirió.
    luego se hizo al monte
    con el niño en brazos
    y allí le abandono.

    estribillo

    y en las noches
    que haya luna llena
    será porque el niño
    esté de buenas.
    y si el niño llora
    menguará la luna
    para hacerle una cuna.
    y si el niño llora
    menguará la luna
    para hacerle una cuna.


    (poor misguided fool - 24 Haziran 2003 11:52)

  • comment image

    çok hoş bir ezgiye sahip ağıt. ispanyolcanın güzelliklerinden.

    şimdiye kadar türkçe sözleri paylaşılmamış, internette bakınca iki tane türkçe çevirisini buldum; bir tanesi kelime kelime çeviri, diğeri daha edebileştirilmiş. sade olanı ispanyolcasıyla karşılaştırıp bazı küçük değişiklikler yaptım, o haliyle koyuyorum buraya da.

    o anlamayan aptal

    bir efsaneye göre,
    bir çingene kadın
    şafağa kadar ay'ı çağırdı
    ağlayarak yalvardı,
    gün doğumunda
    bir ispanyol çingenesiyle* evlenmek için
    "istediğin adama sahip olacaksın, kara tenli kadın"
    diye gökyüzünden konuştu dolunay
    “ama karşılığında,
    ilk çocuğu istiyorum,
    ondan doğurduğun
    çünkü yalnız kalmamak için
    çocuğunu feda eden kişi,
    onu çok da sevmiyor demektir.”

    nakarat:
    ay, sen anne olmak istiyorsun
    ve seni kadın yapan
    sevgiyi bulamıyorsun
    söyle bana gümüş renkli ay,
    neymiş gibi yapacaksın
    taze tenli çocukla?
    ay'ın oğlu...

    tarçın renkli babadan doğdu bu çocuk,
    bir erminin sırtı gibi beyaz
    ve zeytin rengi yerine
    gri gözleriyle,
    ay'ın albino çocuğu
    "lanet olsun görünüşüne,
    bu çocuk bir yabancıdan,
    ve ben buna katlanamam."

    -nakarat-

    çingene adam, onursuz olduğuna inanarak
    karısının yanına gitti, elinde bıçak
    "kimden bu çocuk?
    beni aldatmışsın kesin!"
    ve öldüresiye yaraladı onu
    sonra dağa gitti,
    kollarında çocukla,
    ve orada bıraktı onu.

    -nakarat-

    ve (ay) geceleri dolunay olur,
    olur çünkü çocuk keyiflidir,
    ve çocuk ağlarsa,
    ay küçülür
    ona beşik olmak için
    ve çocuk ağlarsa
    ay küçülür
    ona beşik olmak için.


    (kendini open papatya - 1 Ağustos 2015 16:48)

  • comment image

    loona diye bi hatunun söylediği yumuşak ispanyolca şarkı.
    evlenmeyi ve çocuk sahibi olmayı çok isteyen ve aya yakaran bir çingenenin bebek sahibi olmasını, bebek esmer olması gerekirken albino doğunca kocasının bebeği ve galiba karısını da öldürmesini anlatıyor.


    (cosmic girl - 20 Temmuz 2001 11:39)

  • comment image

    sozlerinin ne anlama geldigini bilmeden dinledigimde sevdigim, daha sonra liriklerinin cevirisini okudugumda vuruldugum ezgi...sarah brightman cok guzel seslendirir.


    (cavalerox - 29 Mayıs 2017 07:51)

Yorum Kaynak Link : hijo de la luna