Facebook Yorumları
  • comment image

    810 yılında yazıya dökülmüş, hildebrand ile oğlu hadubrand'ın kahramanlıklarını anlatan alman şiiri.. ne yazıkki şiirin bazı kısımları tahrip olduğundan tamamı bilinmemektedir.. orjinal metnin ingilizce çevirisi aşağıda yer aldığı gibidir...

    (yanan kısımlar beş nokta (.....) ile boş bırakılmıştır)

    i have heard tell,
    that two chosen warriors, hildebrand and hadubrand,
    met one another, between two armies.
    father and son, the champions examined their gear,
    prepared their armor, and buckled their swords
    over their chain mail, before riding out to battle.
    hildebrand, the older and more experienced man, spoke first,
    asking, with few words who his father was
    and from which family he came.
    "tell me the one, young man, and i'll know the other,
    for i know all great people in this kingdom."
    hadubrand, the son of hildebrand, replied:
    "old and wise people who lived long ago
    told me that my father's name was hildebrand.
    my name is hadubrand.
    long ago he road off into the east with dietrich,
    and his many warriors, fleeing otacher's wrath.
    he rode off into the east, leaving his wife at home
    with a small child, deprived of his inheritance.
    dietrich, a man with but few friends,
    came to rely upon my father.
    his feud with otacher grew more intense,
    and my father became his best-loved warrior.
    he was at the front of every battle, wanting to be in every duel.
    .....

    brave men knew him well.

    .....

    "with almighty god in heaven for a witness,
    may you never go to battle against your next of kin."
    and he took from his arm a band of rings,
    braided from the emperor's gold,
    which the king of the huns had given to him.
    "i give you this in friendship."
    hadubrand, the son of hildebrand, replied:
    "a gift should be received with a spear,
    point against point.
    you are a cunning old hun,
    leading me into a trap with your words,
    only to throw your spear at me.
    you have grown old by practicing such treachery.
    sailors traveling westward across the mediterranean sea
    told me that he fell in battle.
    hildebrand, the son of heribrand, is dead."
    hildebrand, the son of heribrand, replied:
    "i see from your battle gear
    that you have a good master at home,
    and that you have never been banished by your prince.
    .....

    alas, lord god, fate has struck.
    sixty times i have seen summer turn to winter
    and winter to summer in a foreign land.
    i was always placed on the front lines;
    i was never killed while storming a fortress,
    and now my own child should strike me with his sword
    and hit me with his ax, if i don't kill him first.
    but if you have the courage, you can easily
    win the armor from an old man like me,
    and take away the spoils, if you have any right to them.

    .....

    not even the worst of the men from the east
    would turn down the the chance to fight with you,
    with your desire to duel. cost what it may,
    let us see who will boast of this gear
    and who will lay claim to these two suits of chain mail."
    then they let sail their ashen spears,
    sharp showers, sticking in their shields.
    they came closer on foot, splitting each other's bright boards,
    striking fiercely until their weapons shattered their shields.

    .....


    (larden loughness - 14 Ekim 2003 11:34)

  • comment image

    hildebrand'ın şarkısı. orijinali althochdeutsch* dilinde yazılmış olan kahramanca/destansı/epik bir şiirdir. alman edebiyatının ilk eserlerinden biridir.

    özet geçecek olursak; hildebrand, karısını ve oğlunu geride bırakıp sürgüne giden bir savaşçıdır. 30 yıl sonra eve döner. şiirin başlangıcı savaş meydanında karşılaşan* iki savaşçıyı tasvir eder. bunlar hildebrand ve oğlu hadubrand'dır. ancak hadubrand babasını tanımaz. ki zaten kendisine babasının öldüğü söylenmiştir. hildebrand'ın kendisini kandırmaya çalıştığını düşünür ve verdiği hediyeyi de geri çevirir, onu sahtekarlıkla suçlar ve korkaklığını ima eder. hildebrand kaderini kabul etmek zorundadır zira dövüşü reddetmek onuruna sığmaz. kendi oğlunu öldürmek ya da onun tarafından öldürülmekten başka seçeneği yoktur. dövüşmeye başlarlar ve kalkanları parçalanır. şiir burada kopuyor ancak deniyor ki daha sonraki bir iskandinav metni savaşın muhtemelen hadubrand'ın ölümüyle sonuçlandığını söylüyormuş.

    aynı zamanda hildebrandslied, menhir'in 2007 çıkışlı albümünün ismi. buraya asıl gelme sebebim de oydu ancak daha sonra şiiri öğrendim filan filan*. neyse. albümün parça listesi şu şekildedir:

    1. das alte lied des windes
    2. des kriegers gesicht - ulfhednar
    3. intro
    4. das hildebrandslied - teil i
    5. das hildebrandslied - teil ii
    6. dein ahn
    7. weit in der ferne

    tek bir favori seçmem gerekseydi das hildebrandslied - teil i derdim tabii ki, ama albüm genel olarak oldukça sağlam. beni en çok etkileyen şey heiko gerull'un vokalleri oldu. clean söylediği yerlerde çok çok temiz ve resmen güç dolu, olgun bir vokali var. nasıl tasvir edeceğimi bilemiyorum, tüylerim diken diken oluyor, tuhaf bir ruh hâline bürünüyorum, adeta ilahî bir havası var. bunun dışında en çok hoşuma giden şey albümün genelinin sağlam bir melodik altyapıya sahip olması. yerinde kullanılan koral vokaller ve bazı şarkılarda alışıldık enstrümantasyonun dışına çıkılmış olması da şarkılara zenginlik katıyor aslında ama bunlara rağmen tuhaf bir yalınlık hissi var bence albümün genelinde*. belki ben dinlerken arınmış hissettiğim için öyle geliyordur, bilmiyorum*.


    (inari - 19 Ocak 2017 19:58)

  • comment image

    orjinali aşağıdaki gibidir:

    ik gihorta dat seggen,
    dat sih urhettun aenon muotin
    hiltibrant enti hadubrant untar heriun tuem,
    sunufatarungo. iro saro rihtun,
    garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
    helidos ubar hringa, do sie to dero hiltiu ritun.
    hiltibrant gimahalta [heribrantes sunu] - her uuas heroro man,
    ferahes frotoro -; her fragen gistuont
    fohem uuortum, wer sin fater wari
    fireo in folche,
    'eddo welihhes cnuosles du sis.
    ibu du mi enan sages, ik mi de odre uuet,
    chind, in chunincriche: chud is mir al irmindeot.'
    hadubrant gimahalta, hiltibrantes sunu
    'dat sagetun mi usere liuti,
    alte anti frote, dea erhina warun,
    dat hiltibrant haetti min fater: ih heittu hadubrant.
    forn her ostar giweit - floh her otachres nid -
    hina miti theotrihhe enti sinero degano filu.
    her furlaet in lante luttila sitten
    prut in bure, barn unwahsan
    arbeo laosa. he raet ostar hina,
    sid detrihhe darba gistuontun
    fateres mines. dat uuas so friuntlaos man.
    her was otachre ummet irri,
    degano dechisto miti deotrichhe.
    her was eo folches at ente, imo was eo fehta ti leop:
    chud was her chonnem mannum.
    ni waniu ih iu lib habbe.'
    'wettu irmingot [quad hiltibrant] obana ab heuane,
    dat du neo dana halt mis sus sippan man
    dinc nigileitos.'
    want her do ar arme wuntane bauga,
    cheisuringu gitan, so imo se der chung gap,
    huneo truhtin: 'dat ih dir it nu bi huldi gibu.'
    hadubrant gimalta, hiltibrantes sunu
    'mit geru scal man geba infahan,
    ort widar orte.
    du bist dir alter hun, ummet spaher,
    spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan.
    pist also gialtet man, so du ewin inwit fuortos.
    dat sagetun mi seolidante
    westar ubar wentilseo, dat inan wic furnam:
    tot ist hiltibrant, heribrantes suno.'
    hiltibrant gimahalta, heribrantes suno
    'wela gisihu ih in dinem hrustim,
    dat du habes heme herron goten,
    dat du noh bi desemo riche reccheo niwurti.'
    'welaga nu, waltant got, [quad hiltibrant] wewurt skihit.
    ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante,
    dar man mih eo scerita in folc sceotantero:
    so man mir at burc enigeru banun nigifasta,
    nu scal mih suasat chind suertu hauwan,
    breton mit sinu billiu, eddo ih imo ti banin werdan.
    doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc,
    in sus heremo man hrusti giwinnan,
    rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes.'
    'der si doh nu argosto [quad hiltibrant] ostarliuto,
    der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit,
    gudea gimeinun: niuse de motti,
    werdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti
    erdo desero brunnono bedero uualtan.'
    do lettun se aerist asckim scritan,
    scarpen scurim: dat in dem sciltim stont.
    do stoptun to samane staimbortchludun,
    heuwun harmlicco huitte scilti,
    unti im iro lintun luttilo wurtun,
    giwigan miti wabnum . . .


    (kafka - 4 Nisan 2005 22:40)

Yorum Kaynak Link : hildebrandslied