Minnesota Clay (~ Intikam kasirgasi) ' Filminin Konusu : Minnesota Clay is a movie starring Cameron Mitchell, Georges Rivière, and Ethel Rojo. Wrongfully imprisoned for a crime he didn't commit, Minnesota Clay seeks revenge on the man who withheld evidence at his trial. There is a problem...
Vamos a matar, compañeros(1970)(7,5-3326)
Il mercenario(1969)(7,3-3409)
I crudeli(1967)(6,8-1020)
çeviriyi son haftaya, son geceye, son ana bırakmak. lambaların sessizliğinden bile büyük bir hatadır.
(emuncipation - 19 Ekim 2006 10:37)
cihazların menülerinde olunca daha da bir komik olan hata.onca para ver bir elektronik cihaz al, menüsünde komik çeviri hataları gör.misal kullandığım htc android telefonda bluetooth ile başka bir cihaz ekleyeceğinizde "iptal" ve "çift" seçenekleri çıkıyor.çeviren arkadaş "pair" i "çift" olarak çevirip koskoca androidin menüsüne koymuş. üstelik ics güncellemesinden sonra bile değişmedi.yıllar önce sanırım 2003 te kullandığım bir panasonic cep telefonunda da "çağrı engelleme" anlamında kullanılan "call barring" i "arama çubuğu" olarak çevirip menüye koymuşlardı.birkaç printer ve scanner menüsünde de ilginç-komik hatalar görmüştüm ama aklıma gelmiyor şimdi.
(hep versace versace biraz da alsace - 30 Ekim 2012 16:22)
altyazılarda en çok yapılanlarından biri de 'hollandalı' anlamına gelen dutch'ı 'alman' diye çevirmektir. insanın aklına deutsch mu geliyor bunu görünce bilmem ama bu kelime %90 oranında alman diye çevriliyor, çeviri açısından en kaliteli altyazıya sahip dizilerden biri olan house md'de bile yanlış çevrilmişti.
(obi wan damme - 30 Ekim 2012 16:34)
ilginç bir tanesini izmir de açlık grevindekilere destek için toplanan birkaç üniversite öğrencisi olduklarını tahmin ettiğim gençlerde gördüm.ana dilde eğitimle ilgili pankartı ingilizce yazmaya çalışmışlar ama "ana dil" tamlamasını "mother tongue" diye çevirince komik olmuş.editt : anında uyarıldım ; o şekilde de kullanımı varmış, araştırdım gördüm. uyaran lethargy, mdocy ve spree ye teşekkürü bir borç bilirim.bu da bana kapak olsunnnn....
(sarhos baykus - 30 Ekim 2012 17:33)
genelde çeviren kişinin terim bilgisi eksikliğinden kaynaklanan ve bire bir çeviri kolaycılığına kaçmasından kaynaklanan, hatta bazı durumlarda google translate üçkağıtcılığına sığınmasından kaynaklanan hatalardır.en sık rastlananlardan bir derleme:ç = çevrilenog = olması gereken/kabul edilebilir/makul çevirisipick someone your size durum: kendinden daha tıfıl birisine sataşan/döven zorbaya söylenirç: kendi bedeninde birisini seç og: kendi boyunda birini seçit's the end of the world as we know it durum: hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağını, her şeyin değiştiğini belirtirç: bildiğiniz gibi dünyanın sonu geldi og: bildiğimiz/tanıdığımız/alışkın olduğumuz dünyanın sonu geldi.*choose over x durum: bir tercih/seçim yapıldığını belirtmek için kullanılırç: x üzerine seçmekog: x yerine seçmek / x'e tercih etmekyou shouldn't have durum: birisine hediye verince karşı tarafın verdiği tepkiç: bunu yapmamalısınog: ne gerek vardı? / ne zahmet ettin?never seen anyone like himdurum: birisinin benzersizliğinden, farklı olmasından bahsederken söylenirç: onu seven hiçkimseyi görmedim*og: onun gibi birisini hiç görmedim / hiç onun gibisine rastlamamıştım
(james choice - 9 Şubat 2013 20:32)
televizyon için yapılan çevirilerde sık rastlanan, ilki* beğenilince devamı da yapılan hatalardır.ç = çevrilenog = olması gereken/kabul edilebilir/makul çevirisiodd jobsdurum: sürekliliği olmayan, ihtiyaç oldukça yapılan, kalıcı olmayan işleri tanımlamak için kullanılırç: tuhaf işlero: ayak işleri/getir götür işleri/angaryait would be/it's safe to say/think xdurum: söylenen şeyden emin olunduğunu pekiştirmek için kullanılan bir kalıpç: x demek/düşünmek daha güvenli olurolması gereken: x desem yanılıyor olmam / x demek (çok da) yanlış olmaz / x diyebilirizbulls eyedurum: bulls eye, hedef tahtalarının ortasındaki kırmızı noktayı tanımlayan bir tabirdir ve başarılı bir atışı övmek için kullanılırç: boğanın gözü*og: tam isabet, on ikidenhotheaddurum: kolay öfkelenen, sinirli insanları tanımlamak için kullanılan bir tabirç: sıcak kafa*og: öfkeli, deli fişekschool of fishdurum: durum falan yok aslında. türkçede bir arada gezen her türlü hayvana sürü dendiğinden ingilizcede farklı hayvanlar için kullanılan sürü tanımlarından habersiz çevirmenlerin sık düştüğü bir hata.ç: balık okulu*og: balık sürüsü
(james choice - 4 Şubat 2014 13:54)
dil bilmemekten değil, cehaletten kaynaklananları pis canımı sıkan ve bir çevirmen olarak esefle kınadığım; okuma zevkime turp sıkan ve kitabı bırakıp entry girdiren hatalardır. yüzyılın en iyi yazarlarından birinin, gayet ünlü ve prestijli bir yayınevinden çıkmış ve bilmem kaçıncı baskısını yapmış bir kitabında satranç taşlarını maymun, süvari, sur, başpsikopos diye çevirmek nedir lan!
(paninormanperisi - 4 Nisan 2016 00:34)
az önce denk geldiğim hata da bunlardan bir tanesidir. hiç güleceğim yoktu.adam diyor ki "can you make a toast". bir barda bulunuyorlar ve adam elinde bir şişe ve iki kadehle kadına doğru uzatıyor.ve muhteşem çevirmenin eseri
(skytiret - 2 Ağustos 2016 01:36)
bu gözler cosmos belgeselinde samanyolu galaksisinin ingilizcesi olan milkyway'i sütlüyol diye çevireni gördü.madem genel kültürün yok niye belgesel çevirme işine giriyorsun.
(by curling - 2 Mart 2018 18:12)
neredeyse bütün savaş ve tarihi film altyazılarında yapılan hata; tümen anlamına gelen “division” sözcüğünü bölük olarak çevirmek.tümen: mevcudu 10.000 kişi civarında olan, komutanı tümgeneral olan birlik.bölük: mevcudu 80 ile 200 kişi arasında değişen, komutanı –genellikle- yüzbaşı olan birlik. ingilizcesi (bkz: company).örnek vermek gerekirse:”o bölgede bulunan 2 bölüğümüz * ,20.000 kişilik düşman kuvvetinin hakkından gelecektir.” cümlesi bir savaş filmi repliği olmaktan çıkıp, epik destandan fırlamış bir mısra haline geliyor.
(drina - 6 Mart 2018 11:01)
Yorum Kaynak Link : çeviri hataları