• "çeviriyi son haftaya, son geceye, son ana bırakmak. lambaların sessizliğinden bile büyük bir hatadır."
  • "bu gözler cosmos belgeselinde samanyolu galaksisinin ingilizcesi olan milkyway'i sütlüyol diye çevireni gördü.madem genel kültürün yok niye belgesel çevirme işine giriyorsun."




Facebook Yorumları
  • comment image

    cihazların menülerinde olunca daha da bir komik olan hata.
    onca para ver bir elektronik cihaz al, menüsünde komik çeviri hataları gör.
    misal kullandığım htc android telefonda bluetooth ile başka bir cihaz ekleyeceğinizde "iptal" ve "çift" seçenekleri çıkıyor.
    çeviren arkadaş "pair" i "çift" olarak çevirip koskoca androidin menüsüne koymuş. üstelik ics güncellemesinden sonra bile değişmedi.
    yıllar önce sanırım 2003 te kullandığım bir panasonic cep telefonunda da "çağrı engelleme" anlamında kullanılan "call barring" i "arama çubuğu" olarak çevirip menüye koymuşlardı.
    birkaç printer ve scanner menüsünde de ilginç-komik hatalar görmüştüm ama aklıma gelmiyor şimdi.


    (hep versace versace biraz da alsace - 30 Ekim 2012 16:22)

  • comment image

    altyazılarda en çok yapılanlarından biri de 'hollandalı' anlamına gelen dutch'ı 'alman' diye çevirmektir. insanın aklına deutsch mu geliyor bunu görünce bilmem ama bu kelime %90 oranında alman diye çevriliyor, çeviri açısından en kaliteli altyazıya sahip dizilerden biri olan house md'de bile yanlış çevrilmişti.


    (obi wan damme - 30 Ekim 2012 16:34)

  • comment image

    ilginç bir tanesini izmir de açlık grevindekilere destek için toplanan birkaç üniversite öğrencisi olduklarını tahmin ettiğim gençlerde gördüm.
    ana dilde eğitimle ilgili pankartı ingilizce yazmaya çalışmışlar ama "ana dil" tamlamasını "mother tongue" diye çevirince komik olmuş.

    editt : anında uyarıldım ; o şekilde de kullanımı varmış, araştırdım gördüm. uyaran lethargy, mdocy ve spree ye teşekkürü bir borç bilirim.

    bu da bana kapak olsunnnn....


    (sarhos baykus - 30 Ekim 2012 17:33)

  • comment image

    genelde çeviren kişinin terim bilgisi eksikliğinden kaynaklanan ve bire bir çeviri kolaycılığına kaçmasından kaynaklanan, hatta bazı durumlarda google translate üçkağıtcılığına sığınmasından kaynaklanan hatalardır.

    en sık rastlananlardan bir derleme:

    ç = çevrilen
    og = olması gereken/kabul edilebilir/makul çevirisi

    pick someone your size
    durum: kendinden daha tıfıl birisine sataşan/döven zorbaya söylenir
    ç: kendi bedeninde birisini seç
    og: kendi boyunda birini seç

    it's the end of the world as we know it
    durum: hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağını, her şeyin değiştiğini belirtir
    ç: bildiğiniz gibi dünyanın sonu geldi
    og: bildiğimiz/tanıdığımız/alışkın olduğumuz dünyanın sonu geldi.*

    choose over x
    durum: bir tercih/seçim yapıldığını belirtmek için kullanılır
    ç: x üzerine seçmek
    og: x yerine seçmek / x'e tercih etmek

    you shouldn't have
    durum: birisine hediye verince karşı tarafın verdiği tepki
    ç: bunu yapmamalısın
    og: ne gerek vardı? / ne zahmet ettin?

    never seen anyone like him
    durum: birisinin benzersizliğinden, farklı olmasından bahsederken söylenir
    ç: onu seven hiçkimseyi görmedim*
    og: onun gibi birisini hiç görmedim / hiç onun gibisine rastlamamıştım


    (james choice - 9 Şubat 2013 20:32)

  • comment image

    televizyon için yapılan çevirilerde sık rastlanan, ilki* beğenilince devamı da yapılan hatalardır.

    ç = çevrilen
    og = olması gereken/kabul edilebilir/makul çevirisi

    odd jobs
    durum: sürekliliği olmayan, ihtiyaç oldukça yapılan, kalıcı olmayan işleri tanımlamak için kullanılır
    ç: tuhaf işler
    o: ayak işleri/getir götür işleri/angarya

    it would be/it's safe to say/think x
    durum: söylenen şeyden emin olunduğunu pekiştirmek için kullanılan bir kalıp
    ç: x demek/düşünmek daha güvenli olur
    olması gereken: x desem yanılıyor olmam / x demek (çok da) yanlış olmaz / x diyebiliriz

    bulls eye
    durum: bulls eye, hedef tahtalarının ortasındaki kırmızı noktayı tanımlayan bir tabirdir ve başarılı bir atışı övmek için kullanılır
    ç: boğanın gözü*
    og: tam isabet, on ikiden

    hothead
    durum: kolay öfkelenen, sinirli insanları tanımlamak için kullanılan bir tabir
    ç: sıcak kafa*
    og: öfkeli, deli fişek

    school of fish
    durum: durum falan yok aslında. türkçede bir arada gezen her türlü hayvana sürü dendiğinden ingilizcede farklı hayvanlar için kullanılan sürü tanımlarından habersiz çevirmenlerin sık düştüğü bir hata.
    ç: balık okulu*
    og: balık sürüsü


    (james choice - 4 Şubat 2014 13:54)

  • comment image

    dil bilmemekten değil, cehaletten kaynaklananları pis canımı sıkan ve bir çevirmen olarak esefle kınadığım; okuma zevkime turp sıkan ve kitabı bırakıp entry girdiren hatalardır.
    yüzyılın en iyi yazarlarından birinin, gayet ünlü ve prestijli bir yayınevinden çıkmış ve bilmem kaçıncı baskısını yapmış bir kitabında satranç taşlarını maymun, süvari, sur, başpsikopos diye çevirmek nedir lan!


    (paninormanperisi - 4 Nisan 2016 00:34)

  • comment image

    az önce denk geldiğim hata da bunlardan bir tanesidir. hiç güleceğim yoktu.

    adam diyor ki "can you make a toast". bir barda bulunuyorlar ve adam elinde bir şişe ve iki kadehle kadına doğru uzatıyor.

    ve muhteşem çevirmenin eseri


    (skytiret - 2 Ağustos 2016 01:36)

  • comment image

    bu gözler cosmos belgeselinde samanyolu galaksisinin ingilizcesi olan milkyway'i sütlüyol diye çevireni gördü.

    madem genel kültürün yok niye belgesel çevirme işine giriyorsun.


    (by curling - 2 Mart 2018 18:12)

  • comment image

    neredeyse bütün savaş ve tarihi film altyazılarında yapılan hata; tümen anlamına gelen “division” sözcüğünü bölük olarak çevirmek.

    tümen: mevcudu 10.000 kişi civarında olan, komutanı tümgeneral olan birlik.

    bölük: mevcudu 80 ile 200 kişi arasında değişen, komutanı –genellikle- yüzbaşı olan birlik. ingilizcesi (bkz: company).

    örnek vermek gerekirse:”o bölgede bulunan 2 bölüğümüz * ,20.000 kişilik düşman kuvvetinin hakkından gelecektir.” cümlesi bir savaş filmi repliği olmaktan çıkıp, epik destandan fırlamış bir mısra haline geliyor.


    (drina - 6 Mart 2018 11:01)

Yorum Kaynak Link : çeviri hataları