Lo ' Filminin Konusu : Gerçek bir hikayeden esinlenilen filmde; 2004 deki büyük Tsunami felaketinin ortasından kalan bir ailenin korku içerisinde yaşama tutunma mücadelesi anlatılıyor..
The Dead Inside(2011)(5,5-325)
The Dead Next Door(1995)(5,2-2671)
The Unnamable(1988)(4,9-1887)
Zombie Strippers!(2008)(4,1-16863)
italyanca'da maschile kelimelerin articolo'su.z, x, y, ps, gn, s + sessiz ile başlayan kelimelerde kullanılır.çoğul hali için: gli
(crebbia - 27 Aralık 2008 22:00)
italyancadaki bazı (s + sessiz, gn, ps, x veya z ile başlayanlar) maschile (eril) kelimelerin articolo'su ("il"in bir formu) olmasının (ki bu kelimelerin çoğul hali için gli kullanılır artikel olarak) yanında;"o" anlamına gelen (ingilizcedeki "him" ya da "it") bir zamirdir. "lo conosci?" -> "onu tanıyor musun?"quando te lo diedi." -> "onu sana verdiğimde."çoğul hali ("onlar", ingilizcede "them") ise "li"dir."lei li sta tenendo sulle braccia." -> "(o/kadın) onları kollarında taşıyor."
(the beatles - 17 Temmuz 2010 14:03)
italyanca'da bazı eril kelimelerin articolo'su. mesela z ile,x ile, gn ile, ps ile, st,sp,sc ile başlayanlar.
(pantokrator - 15 Ocak 2003 22:20)
diablo ii'de rankı 28 olan rune.soketlendiği takdirde verdiği özellikler:weapon: 20% chance of deadly strikearmor/helm/shield: +5 to max. resist lightningilvl/clvl required: 59 horadric cube transmute ile 2 ohm + 1 normal daimond, 1 lo eder.
(lingsson - 4 Temmuz 2011 23:30)
hello'nun kisaltilmi$i kimi zaman.
(disq - 11 Mart 2003 17:30)
(bkz: lo and behold)
(tramell - 11 Mart 2003 17:32)
little one (=~bizim ufaklık). karı-kız/anne-bebe forumlarında kullanılan bir kısaltma.
(ishmaeel - 15 Eylül 2011 11:51)
macarca, at. (bkz: a torinoi lo) *
(zarp - 2 Şubat 2012 22:45)
(bkz: mahmut tuncer)
(salkim sacak - 16 Mayıs 2013 13:15)
lonca'dan önce. dune evrenindeki takvimin başlangıç noktası.
(huzursuz - 4 Mayıs 2004 14:11)
eski ingiliz -muhtemel 12.yy. öncesi - edebiyatında sıklıkla kullanılan bir hitabet türü kendisi. şiirler çoklukla bu sözcük ile başlardı. "buraya bakın, bak, gör" gibi anlamlara sahiptir. ne ilginçtir ki türkçe'de de böyle bir - ya da buna benzer bir -kullanımı mevcuttur. belki "bakın" gibi bir anlama sahip olmasa da, amaç yine de cümleye bir vurgu yapmak, anlama dinleyiciyi davet etmektir. büyük ihtimal "lan, la" sözcüğünün akrabasıdır.misal:"lo! i will tell the dearest of dreams" - the dream of the rood, 10.yy"lo! we have listened to many a lay"- beowulf"ne baktın lo?"- anonim
(kedu - 3 Haziran 2014 16:34)
do re mi fa sol lo si do(bkz: mahmut tuncer)
(yaban mersini - 3 Haziran 2014 16:41)
ibranicede "hayır"
(5 point palm exploding heart technique - 3 Haziran 2004 18:07)
en sevdiğim kişi çağırış ön eki..
(daphne - 20 Haziran 2001 23:58)
kedu'nun geçtiğimiz sene ingilizce bir ünlem olarak "lo" için verdiği «buraya bakın!», «bak!», «gör!» gibi muhtemel çevirilere ek olarak «dinleyin!», «işitin!», «kulak verin!» gibi alternatif çeviriler de önerilebilir. örnek olarak ise yine kedu'nun verdiği şiirlerden birine bakalım."dream of the rood", yazılı geçmişinin izi ingiliz edebiyatının kadim el yazmalarından "vercelli kitabı"na dek, yani yaklaşık bir milenyum öncesine dek uzanan fakat sözlü geleneğin bir ürünü olduğundan şüphe duyulmayan dini bir eser. şiir, sözlü geleneğin ürünü olduğundan, sözlü geleneğe has dikkat çekmeye yönelik bir nida ile açılıyor. tahayyül edelim; dokuzuncu-onuncu yüzyıl britanya'sında bir bardayız. içtiği bardaklar dolusu ale'ın etkisi ile kendinden geçip esrikliğin dalgalı denizlerinde sürüklene sürüklene uhrevi düşüncelerin kıyılarına vuran bir ingiliz, bardağını masaya vurup yanındaki hemdertlerine tutuna tutuna masaya çıkıyor ve kendisine bir an olsun dönüp de bakmayan bar ahalisine biraz sonra okumaya başlayacağı "dream of the rood"u duyurabilmek adına bira kokulu gırtlağını temizleyip haykırıyor: «lo!» işte, britanyalı sarhoşumuz, bu loş mizansende «lo!» diyerek büsbütün «dinleyin!», hatta «dinleyin 'lan!» diyor. eğer benim sözüm «acep bu "lo"yu nasıl anlayacağız, nasıl çevireceğiz??» diye soruşturanların tabancalarına bir kurşun sağlamıyorsa, richard hamer'ın eski ingilizceden modern ingilizceye yaptığı 1970 tarihli şu çevirisinin şu ilk dizesini imleyeyim:«hear while i tell about the best of dreams»yani,«dinleyin beni bahsederken rüyaların en hasından»bu da mı kafi gelmedi? o halde jonathan a. glenn'in 1982 tarihli şu çevirisinin ilk dizesine bir göz atalım:«listen! the choicest of visions i wish to tell,»yani,«dinleyin! düşlerin en seçkininden bahsetmeye niyetliyim,»o halde, ideal çevirisinin «dinleyin!» olduğunu iddia ettiğim «lo!» ünleyişiyle açılan bu kadim şiirin özgün versiyonunun çevirisi için ise «şöyledir» deyip entry'yi bitireyim:«lo! i will tell the dearest of dreams»yani,«dinleyin! düşlerin en gözdesinden bahsedeceğim»
(siyah giysili adam - 29 Ocak 2015 16:49)
ilk yerel ag kuruldugunda, bir bilgisayardan digerine gonderilen ilk iki harf. vint cerf bu iki harfi stanford'da baska bir muhendise gondermistir. ucuncu harf olan "g" ise baglantinin cokmesi sonucu ulasmamistir.
(arwear - 25 Ekim 2004 22:35)
bir ayhan kırdar şiiri;gökler yıldızlarla bezenmiş salkım saçakyaprak yaprakken sevimlidir ağaçlardenizler dalgalarla duyguluşu evren insanlarla güzelyaşamak sevdayla mânalı lobir çiftçi gibi sana sevgimi serptim kucak kucakverimli kıl topraklarını beyazlığıncaki göklere dek yeşersin mutluluğumuzben ormanları andıran gözbebeklerinde doğdumgünlerce dolaştım gözbebeklerinde lo günlerceoysa ağlasan boğulacaktımbalıklar gibiyim denizinde- ben sende yaşıyorumsen bende hüküm sürmektesin -sende dinecek susuzluğu avuçlarımınbunu yediğim ekmek gibi biliyorumnuh’un gemisini düşün bir kezçifter çifter girmiş girenlergün gelmiş çifter çifter doğurmuş analaryalnızlık tanrı’nındır loçifter çifter yaşamak içindir şu dünyaellerim ellerinle yüceellerim ellerinle güçlüyıllanmış bir sevgiyle yüklü yüreğimkırk gün kırk gece sarhoş dolaşacaksınsıcaklığımdansonra bana aşık olacaksın biliyorumnasıl eskiyorsa elbiselerimiz üzerimizdeöylesine eskiyor insanzaman iri bir kalburun deliklerinden akıp durmadabir şarkı çalar durur plâğında kaderinhangi makama geçecek bilinmezbilinmez neler yüklü yarınlaryankı vermedi yıllar yılı şu gökşu toprağın oburluğu dinmedi loömür ağacında buruk meyveler gibi günlerimizoysa bir çivi gibi çakılı kaderine kaderimuzat ellerini bir kez uzat ki tüm umutlar sende loal avuçlarına dünyamıbir elma soyar gibi soydört yanımı saran karanlıklarımıgökler yıldızlarla bezenmiş salkım saçakyaprak yaprakken sevimlidir ağaçlardenizler dalgalarla duyguluşu evren insanlarla güzelyaşamak sevdayla mânalı lo
(sehrazat - 7 Kasım 2005 21:32)
eski ingilizce'de bir hitap biçimi. heyo gibi bir şey. hatta bob dylan'ın lo and behold diye bir şarkısı varmış.
(tsan chan - 2 Ocak 2002 11:27)
(bkz: lütfü oflaz)
(supernova - 20 Kasım 2001 17:07)
kubrick'in lolitasında malum kişi için kullanılan kısaltma...
(clockwork life - 2 Ocak 2002 11:01)
Yorum Kaynak Link : lo