• "italyanca'da maschile kelimelerin articolo'su.z, x, y, ps, gn, s + sessiz ile başlayan kelimelerde kullanılır.çoğul hali için: gli"
  • "italyanca'da bazı eril kelimelerin articolo'su. mesela z ile,x ile, gn ile, ps ile, st,sp,sc ile başlayanlar."
  • "hello'nun kisaltilmi$i kimi zaman."
  • "(bkz: lo and behold)"
  • "little one (=~bizim ufaklık). karı-kız/anne-bebe forumlarında kullanılan bir kısaltma."
  • "macarca, at. (bkz: a torinoi lo) *"
  • "(bkz: mahmut tuncer)"
  • "lonca'dan önce. dune evrenindeki takvimin başlangıç noktası."
  • "do re mi fa sol lo si do(bkz: mahmut tuncer)"
  • "ibranicede "hayır""
  • "en sevdiğim kişi çağırış ön eki.."
  • "eski ingilizce'de bir hitap biçimi. heyo gibi bir şey. hatta bob dylan'ın lo and behold diye bir şarkısı varmış."
  • "(bkz: lütfü oflaz)"
  • "kubrick'in lolitasında malum kişi için kullanılan kısaltma..."




Facebook Yorumları
  • comment image

    italyancadaki bazı (s + sessiz, gn, ps, x veya z ile başlayanlar) maschile (eril) kelimelerin articolo'su ("il"in bir formu) olmasının (ki bu kelimelerin çoğul hali için gli kullanılır artikel olarak) yanında;

    "o" anlamına gelen (ingilizcedeki "him" ya da "it") bir zamirdir.

    "lo conosci?" -> "onu tanıyor musun?
    "quando te lo diedi." -> "onu sana verdiğimde."

    çoğul hali ("onlar", ingilizcede "them") ise "li"dir.

    "lei li sta tenendo sulle braccia." -> "(o/kadın) onları kollarında taşıyor."


    (the beatles - 17 Temmuz 2010 14:03)

  • comment image

    diablo ii'de rankı 28 olan rune.

    soketlendiği takdirde verdiği özellikler:
    weapon: 20% chance of deadly strike
    armor/helm/shield: +5 to max. resist lightning
    ilvl/clvl required: 59

    horadric cube transmute ile 2 ohm + 1 normal daimond, 1 lo eder.


    (lingsson - 4 Temmuz 2011 23:30)

  • comment image

    eski ingiliz -muhtemel 12.yy. öncesi - edebiyatında sıklıkla kullanılan bir hitabet türü kendisi. şiirler çoklukla bu sözcük ile başlardı.

    "buraya bakın, bak, gör" gibi anlamlara sahiptir. ne ilginçtir ki türkçe'de de böyle bir - ya da buna benzer bir -kullanımı mevcuttur. belki "bakın" gibi bir anlama sahip olmasa da, amaç yine de cümleye bir vurgu yapmak, anlama dinleyiciyi davet etmektir. büyük ihtimal "lan, la" sözcüğünün akrabasıdır.

    misal:

    "lo! i will tell the dearest of dreams"
    - the dream of the rood, 10.yy

    "lo! we have listened to many a lay"
    - beowulf

    "ne baktın lo?"
    - anonim


    (kedu - 3 Haziran 2014 16:34)

  • comment image

    kedu'nun geçtiğimiz sene ingilizce bir ünlem olarak "lo" için verdiği «buraya bakın!», «bak!», «gör!» gibi muhtemel çevirilere ek olarak «dinleyin!», «işitin!», «kulak verin!» gibi alternatif çeviriler de önerilebilir. örnek olarak ise yine kedu'nun verdiği şiirlerden birine bakalım.

    "dream of the rood", yazılı geçmişinin izi ingiliz edebiyatının kadim el yazmalarından "vercelli kitabı"na dek, yani yaklaşık bir milenyum öncesine dek uzanan fakat sözlü geleneğin bir ürünü olduğundan şüphe duyulmayan dini bir eser. şiir, sözlü geleneğin ürünü olduğundan, sözlü geleneğe has dikkat çekmeye yönelik bir nida ile açılıyor. tahayyül edelim; dokuzuncu-onuncu yüzyıl britanya'sında bir bardayız. içtiği bardaklar dolusu ale'ın etkisi ile kendinden geçip esrikliğin dalgalı denizlerinde sürüklene sürüklene uhrevi düşüncelerin kıyılarına vuran bir ingiliz, bardağını masaya vurup yanındaki hemdertlerine tutuna tutuna masaya çıkıyor ve kendisine bir an olsun dönüp de bakmayan bar ahalisine biraz sonra okumaya başlayacağı "dream of the rood"u duyurabilmek adına bira kokulu gırtlağını temizleyip haykırıyor: «lo!» işte, britanyalı sarhoşumuz, bu loş mizansende «lo!» diyerek büsbütün «dinleyin!», hatta «dinleyin 'lan!» diyor.

    eğer benim sözüm «acep bu "lo"yu nasıl anlayacağız, nasıl çevireceğiz??» diye soruşturanların tabancalarına bir kurşun sağlamıyorsa, richard hamer'ın eski ingilizceden modern ingilizceye yaptığı 1970 tarihli şu çevirisinin şu ilk dizesini imleyeyim:

    «hear while i tell about the best of dreams»
    yani,
    «dinleyin beni bahsederken rüyaların en hasından»

    bu da mı kafi gelmedi? o halde jonathan a. glenn'in 1982 tarihli şu çevirisinin ilk dizesine bir göz atalım:

    «listen! the choicest of visions i wish to tell,»
    yani,
    «dinleyin! düşlerin en seçkininden bahsetmeye niyetliyim,»

    o halde, ideal çevirisinin «dinleyin!» olduğunu iddia ettiğim «lo!» ünleyişiyle açılan bu kadim şiirin özgün versiyonunun çevirisi için ise «şöyledir» deyip entry'yi bitireyim:

    «lo! i will tell the dearest of dreams»
    yani,
    «dinleyin! düşlerin en gözdesinden bahsedeceğim»


    (siyah giysili adam - 29 Ocak 2015 16:49)

  • comment image

    ilk yerel ag kuruldugunda, bir bilgisayardan digerine gonderilen ilk iki harf. vint cerf bu iki harfi stanford'da baska bir muhendise gondermistir. ucuncu harf olan "g" ise baglantinin cokmesi sonucu ulasmamistir.


    (arwear - 25 Ekim 2004 22:35)

  • comment image

    bir ayhan kırdar şiiri;

    gökler yıldızlarla bezenmiş salkım saçak
    yaprak yaprakken sevimlidir ağaçlar
    denizler dalgalarla duygulu
    şu evren insanlarla güzel

    yaşamak sevdayla mânalı lo

    bir çiftçi gibi sana sevgimi serptim kucak kucak
    verimli kıl topraklarını beyazlığınca
    ki göklere dek yeşersin mutluluğumuz

    ben ormanları andıran gözbebeklerinde doğdum
    günlerce dolaştım gözbebeklerinde lo günlerce
    oysa ağlasan boğulacaktım

    balıklar gibiyim denizinde
    - ben sende yaşıyorum
    sen bende hüküm sürmektesin -
    sende dinecek susuzluğu avuçlarımın
    bunu yediğim ekmek gibi biliyorum

    nuh’un gemisini düşün bir kez
    çifter çifter girmiş girenler
    gün gelmiş çifter çifter doğurmuş analar
    yalnızlık tanrı’nındır lo
    çifter çifter yaşamak içindir şu dünya
    ellerim ellerinle yüce
    ellerim ellerinle güçlü
    yıllanmış bir sevgiyle yüklü yüreğim
    kırk gün kırk gece sarhoş dolaşacaksın
    sıcaklığımdan
    sonra bana aşık olacaksın biliyorum

    nasıl eskiyorsa elbiselerimiz üzerimizde
    öylesine eskiyor insan
    zaman iri bir kalburun deliklerinden akıp durmada
    bir şarkı çalar durur plâğında kaderin
    hangi makama geçecek bilinmez
    bilinmez neler yüklü yarınlar
    yankı vermedi yıllar yılı şu gök
    şu toprağın oburluğu dinmedi lo

    ömür ağacında buruk meyveler gibi günlerimiz
    oysa bir çivi gibi çakılı kaderine kaderim
    uzat ellerini bir kez uzat ki tüm umutlar sende lo
    al avuçlarına dünyamı
    bir elma soyar gibi soy
    dört yanımı saran karanlıklarımı

    gökler yıldızlarla bezenmiş salkım saçak
    yaprak yaprakken sevimlidir ağaçlar
    denizler dalgalarla duygulu
    şu evren insanlarla güzel

    yaşamak sevdayla mânalı lo


    (sehrazat - 7 Kasım 2005 21:32)

Yorum Kaynak Link : lo