When in Rome (~ aşk çeşmesi) ' Filminin Konusu : Beth başarılı bir emlakçıdır ama aşkta şansı yoktur.Kardeşinin düğünü için Roma’ya gider ve Nick ile tanışır. Ancak mutsuz bir anında dilek kuyusundaki paralarını çıkarmış ve bir nevi lanetlenmiştir. Beth ile Nick yakınlaşır. Ama bir sorun vardır, Beth Nick’in aşkının gerçek olup olmadığından bir türlü emin olamaz
Life as We Know It(2010)(6,6-111068)
Letters to Juliet(2010)(6,6-84951)
Leap Year(2010)(6,5-84392)
The Wedding Date(2005)(6,2-48719)
Sweet Home Alabama(2002)(6,2-93990)
What's Your Number?(2011)(6,1-66939)
27 Dresses(2008)(6,1-144323)
Chasing Liberty(2004)(6,1-38715)
Made of Honor(2008)(5,9-62981)
Bride Wars(2009)(5,5-94133)
The Back-up Plan(2010)(5,3-45459)
The Wedding Planner(2001)(5,3-70755)
oyunu kuralina gore oynamak.kisilik yitirmek degil, sosyal kosullarin onerdigi maskelerden kimilerini secerken faydaci olmak.
(libertatis - 26 Kasım 2008 20:25)
latince orjinali: "si fueris romae, romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi" imiş.http://en.wiktionary.org/…i,_vivito_sicut_ibi#latin
(kunta kinte - 27 Haziran 2011 17:19)
ing. romaya gidiyorsan romalı olacaksın.halbüsü; "adım yüzünden yolumu, yolum yüzünden adımı değiştirecek değilim" dememiş miydi yüce gönüllü ömer*?edit: bobinaj.
(davsan - 10 Mart 2013 05:36)
(bkz: game face)
(gazelle e - 10 Mart 2013 05:39)
ing. roma'da göte göt derler yeğen.
(panzel - 10 Mart 2013 05:52)
latincesi "si fueris romae romano vivito more si fueris alibi vivito sicut ibi" şeklinde olan özlü deyiş.
(arcadius - 16 Ekim 2013 19:12)
ispanyolcası "allí donde fueres, haz lo que vieres"* karşılığında olan söz. "sı a roma vas, como vıeres haz" ise birebir karşılığıdır.
(sana guluyorum sadece - 16 Ekim 2013 19:17)
(bkz: düğüne giden oynar ölüye giden ağlar)
(eros 1983 - 16 Ekim 2013 19:18)
roma'da romalilar gibi. girdiginiz ortamda bukalemun misali uyum saglamanizi oneren cumle. roma'da olmamdan kelli dogruluk payinin oldugunu soyleyebilirim. ayrica lord.ftuff.com'da** armor aldiginizda aklinizdan zorla gecirilen teselli amacli sozun tamami.(bkz: ukte)
(murdurungulu - 24 Mart 2004 01:30)
(bkz: roma da romali gibi davran)
(venus - 24 Mart 2004 01:31)
(bkz: kopruyu gecene kadar ayiya dayi demek)
(bleneak - 24 Mart 2004 01:32)
snatch'te de geçer:- slow down frankie my son, when in rome...- i am not in rome doug.. i am in a rush.
(mengus - 24 Mart 2004 01:33)
turkce/ingilizce sozluklerde turkce karsiligi olarak ya bu deveyi gudersin ya bu diyardan gidersin yer alir genelde..
(willy van der kerkhoff - 24 Mart 2004 01:52)
yabancı ülkelerdeki türklerin aidiyet sorununun kesin çözümüdür.
(kase - 15 Kasım 2014 23:21)
"when in rome, do as the romans do/ roma'da romalılar gibi davran" öğüdünün anlamı şu da olabilir: kişi seyahat ettiği yabancı ülkenin gelenek, görenek ve âdetlerine uyum sağlamaya özen göstererek en doğru hâl ve davranışta bulunmuş olur. tıpkı, dünyanın birçok yerini gezmiş olan ve bir memlekette en iyi davranışın hangisi olduğunu bilebilecek "irfân"a erişmektir. kişi, yöre ahâlisine, yerlilerine ne derece uyum sağlarsa, seyâhatinden o derece keyif alır ve bundan kazançlı çıkar. buna o ülkede konuşulan lisân ile başlanır; kişi yerel lisâna ne derece vâkıf ise, o derece fazla bilgi edinebilir.
(matrakcinasuh - 15 Ekim 2015 15:12)
"kimin gemisine binersen, onun türküsünü çığır" denir güzel türkçemizde...
(zhang - 23 Eylül 2016 09:42)
tam olarak "romada romalılar gibi davran" anlamına gelmeyen sözdür. zira bu çok yanlış bir anlamdır; ki "gittiğin yerdeki insanlar gibi ol" anlamı çıkabilir, fakat cümlede böyle bir anlam yoktur. ya bu deveyi güdersin ya bu diyardan gidersin atasözümüzle de tercüme edilmesi imkansızdır, çünkü biri telkin biri şarttır ve birinde spesifik bir konu iken diğerinde genellemeye yatkınlık ve mecburiyet vardır.bu söz genellikle belli konularda söylenir ve sadece o konuya münhasır olarak konunun aşinaları tarafından nasıl yapılıyorsa sen de öyle yap anlamı verir. (bu nasıl tercüme lan? ama doğrusu bu.) örnek vermek gerekirse, bir arkadaşınızı iş yerinde ziyaret ettiniz ve o iş yerinin teamülü yemeği çatalla değil de tornavidayla yemek. siz de bismillah deyip tavuğa tornavidayı saplarsınız. ya da diyelim bir yerde hatıra fotoğrafı çektireceksiniz ve oranın geleneği hatıra fotoğrafı çekerken mutlaka çiftetelli oynamak iyidir. o zaman sen de oynarsın fotoyu çektirirken ve sonra o fotoğrafı arkadaşlarına gösterdiğinde "when in rome, do as the romans" dersin.
(pisisler - 23 Eylül 2016 11:05)
ayrıca "when in rome, do as many romans as you can" seklinde de bir versiyonu olan söz.
(unsaid - 28 Ocak 2006 12:45)
Yorum Kaynak Link : when in rome do as the romans do