Volevo solo dormirle addosso (~ Csak aludni szerettem volna rá) ' Filminin Konusu : Volevo solo dormirle addosso is a movie starring Giorgio Pasotti, Cristiana Capotondi, and Faju. A well-liked employee in a multinational firm, formerly working on peers' motivation and professional training, is given the task to...
Ödüller :
Venedik Film Festivali : "FEDIC Award"
italyanca; 'ister(d)im'garsonlara soylenir genelde, antipasta, risotto ai fungi vb ismarlamak gerekirse
(507 - 27 Şubat 2003 06:05)
ing. i would like.
(nitro - 27 Şubat 2003 06:31)
içinden iki güzel şehrin geçtiği francesco guccini şarkısı.vorrei conoscer l'odore del tuo paese, camminare di casa nel tuo giardino, respirare nell'aria sale e maggese, gli aromi della tua salvia e del rosmarino. vorrei che tutti gli anziani mi salutassero parlando con me del tempo e dei giorni andati, vorrei che gli amici tuoi tutti mi parlassero, come se amici fossimo sempre stati. vorrei incontrare le pietre, le strade, gli usci e i ciuffi di parietaria attaccati ai muri, le strisce delle lumache nei loro gusci, capire tutti gli sguardi dietro agli scuri e lo vorrei perchè non sono quando non ci sei e resto solo coi pensieri miei ed io... vorrei con te da solo sempre viaggiare, scoprire quello che intorno c'è da scoprire per raccontarti e poi farmi raccontare il senso d'un rabbuiarsi e del tuo gioire; vorrei tornare nei posti dove son stato, spiegarti di quanto tutto sia poi diverso e per farmi da te spiegare cos'è cambiato e quale sapore nuovo abbia l'universo. vedere di nuovo istanbul o barcellona o il mare di una remota spiaggia cubana o un greppe dell'appennino dove risuona fra gli alberi un'usata e semplice tramontana e lo vorrei perchè non sono quando non ci sei e resto solo coi pensieri miei ed io... vorrei restare per sempre in un posto solo per ascoltare il suono del tuo parlare e guardare stupito il lancio, la grazia, il volo impliciti dentro al semplice tuo camminare e restare in silenzio al suono della tua voce o parlare, parlare, parlare, parlarmi addosso dimenticando il tempo troppo veloce o nascondere in due sciocchezze che son commosso. vorrei cantare il canto delle tue mani, giocare con te un eterno gioco proibito che l'oggi restasse oggi senza domani o domani potesse tendere all'infinito e lo vorrei perchè non sono quando non ci sei e resto solo coi pensieri miei ed io...
(7th son of a 7th son - 12 Temmuz 2011 15:25)
bir luna pop şarkısı.
(emile ajar - 9 Temmuz 2004 02:51)
(bkz: come vorrei)
(hydra hyalt - 9 Temmuz 2004 02:53)
vorrei, vorrei...esaudire tutti i sogni tuoi,vorrei, vorrei...cancellare ciò che tu non vuoiperò, lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi...vorrei, vorrei...che tu fossi felice in ogni istantevorrei, vorrei...stare insieme a te, così, per sempreperò, lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi!e vorrei poterti amarefino a quando tu ci saraisono nato per regalarti quel che ancora tu non hai,così se vuoi portarmi dentro al cuore tuo,con te io ti prego, e sai perchè...vorrei, vorrei...esaudire tutti i sogni tuoi,vorrei, vorrei...cancellare ciò che tu non vuoiperò, lo sai che io vivo attraverso gli occhi tuoi... seklinde sozleri olan luna pop sarkisi.
(nitro - 10 Şubat 2005 19:15)
bu da turkcesi:isterim, isterimbutun ruyalarini gerceklestirmekisterim, isterimistemediklerini yok etmeyiancak biliyorsun ki senin gozlerinle yasiyorumisterim, isterimher aninda mutlu olmaniisterim, isterimsana bakmaya, boooyleee, sonsuza dekancak..* biliyorsun ki senin gozlerinle yasiyorumve seni sevebilmeyi isterim*sen oldugun surecesenin sahip olmadiklarini sana vermek icin dogdum***bu nedenle* eger kalbinin icine beni kabul ederseni owe you one ve biliyorsun cunkuisterim, isterim*butun ruyalarini gerceklestirmekisterim, isterimistemediklerini yok etmeyiancak biliyorsun ki senin gozlerinle yasiyorum
(nitro - 12 Şubat 2005 17:03)
türkçe çevirisini görünce luna pop dinlememe kararı aldığım şarkı*.
(kafka - 12 Şubat 2005 17:07)
italyada ya da bir italyan restoraninda iseniz garsondan bir seyler istediginizde kullanmaniz daha uygun olan kelimedir. turkce de oldugu gibi "sunu sunu istiyorum" der gibi volere fiilinin kullanarak "voglio" demek yerine "vorrei" demek daha dogrudur, daha kibardir, hatta denmesi gerekendir. zira turk mantigiyla "voglio" dendiginde sicak insanlar olan italyanlari bir anda soguk hale getirir, igrenc bakislarina neden olabilirsiniz. ha bunun tam tersi 1 saat gectigi halde yemegi getirmeyen buz ve uyuz fransiz garsona fransizcada da boyle bir durum varsa inat olarak "voglio"ya benzeyenini kullanin, ona karismam. ustune tebrik bile ederim.
(lovehippi - 25 Ocak 2006 00:29)
Yorum Kaynak Link : vorrei